Настойчивость
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Невилл. Благословит тебя Господь. Спасибо.
Доброе утро, друзья. Это привилегия — находиться в сегодня утром здесь в Присутствии Господа, в скинии с людьми. А на улице идет дождь, и я только что приехал, и вы так пели и хлопали в ладоши, что у них, должно быть, был поток благословений внутри. Так что, это очень хорошо. Итак, мы очень благодарны за этот день. Это... У нас должен быть дождь. Если у нас нет дождя, тогда Хозяин не соберет Своих плодов. Поэтому у нас идет дождь внутри, духовный, иначе не будет плодов для урожая. У нас должен быть дождь снаружи, иначе у нас не будет естественного урожая. Правильно.
Доброе утро, друзья. Это привилегия — находиться в сегодня утром здесь в Присутствии Господа, в скинии с людьми. А на улице идет дождь, и я только что приехал, и вы так пели и хлопали в ладоши, что у них, должно быть, был поток благословений внутри. Так что, это очень хорошо. Итак, мы очень благодарны за этот день. Это... У нас должен быть дождь. Если у нас нет дождя, тогда Хозяин не соберет Своих плодов. Поэтому у нас идет дождь внутри, духовный, иначе не будет плодов для урожая. У нас должен быть дождь снаружи, иначе у нас не будет естественного урожая. Правильно.
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Thank you.
Morning, friends. It's a privilege to be here this morning in the Presence of the Lord, in the tabernacle with the people. And it's a rainy day outside, and I just drove up just now, and the way you were singing and clapping your hands, they must be having showers of blessings on the inside. So that's very good. So we're very thankful for this day. It's a… We got to have the rain. If we don't have the rain, then the Master cannot gather His fruits. So we have a—a rain inside, spiritual, or there won't be any fruits for the harvest. We have to have a rain on the outside or we won't have any natural harvest. That's right.
Morning, friends. It's a privilege to be here this morning in the Presence of the Lord, in the tabernacle with the people. And it's a rainy day outside, and I just drove up just now, and the way you were singing and clapping your hands, they must be having showers of blessings on the inside. So that's very good. So we're very thankful for this day. It's a… We got to have the rain. If we don't have the rain, then the Master cannot gather His fruits. So we have a—a rain inside, spiritual, or there won't be any fruits for the harvest. We have to have a rain on the outside or we won't have any natural harvest. That's right.
E-2 И, вы знаете, и тот, и другой, нечто должно умереть, чтобы мы могли жить. Урожай приносит жизнь, а жизнь должна вызвать смерть. Через смерть мы живем. Вы знаете, каждый день, в вашей естественной жизни, нечто должно умереть, чтобы вы могли жить. Вы должны… нечто умирает. Так что вы—вы едите и живете за счет мертвого вещества. Если вы едите свиную отбивную котлету, умер поросенок. Если вы едите бифштекс, умерла корова. Если вы едите кукурузу, она умерла. Если вы едите хлеб из пшеницы, что ж, она умерла. Если вы едите овощной суп, это умерло. Вы живы за счет мертвой субстанции, в естественной жизни. Тогда, разве это не правда, что Нечто должно было умереть, чтобы мы могли жить Вечно? Христос умер, Сын Божий, чтобы нам жить Вечно. Так что, я счастлив за это все в это утро, что знаю, что эти великие бедственные времена, в которые мы сейчас живем, и знать, что Христос умер за грешников, и что это за меня, что Он умер за меня.
E-2 And, you know, both of it, it takes something that died so that we can live. The harvest brings on life, and life has to produce death. Through death we live. You know, every day, by your natural life, something has to die so you can live. You have to… something dies. So you—you eat and live by dead substance. If you eat pork chops, the hog died. If you eat beefsteak, the cow died. If you eat corn, it died. If you eat wheat bread, well, it died. You eat kale, it died. You live by dead substance, naturally. Then, isn't that truth that Something had to die so we could live Eternally? Christ died, the Son of God, that we can live Eternally. So I'm so happy for all of that this morning, to be knowing that these great disastrous times that we're living in now, and know that Christ died for sinners, and that was me, that He died for me.
E-3 Теперь, я полагаю, что в прошлое воскресенье, вы помните, что Господь несколько дней назад проговорил ко мне и сказал, что нам предстояло… Вы обратили внимание на ленте прошлого воскресенья, там надвигались бедствия. Как раз когда ехал сюда, я слушал радиопередачу, и в Германии у них там было сильнейшее наводнение, из всех когда-либо бывших в стране. Погибли сотни людей, и люди даже вешаются. Я быстренько записал это, когда ехал. И прорвало дамбы и остальное, в Германии. А в Англии был самый ужасный ураган, снесло, я думаю, семьдесят тысяч домов, уже. Видите? Что ж, мы в конце времени. Иисус придет в один из этих дней, и мы в конце времени. Просто помните, это только начало, это будет продолжаться дальше и дальше. Видите? Мы в конце.
E-3 Now, I guess last Sunday you remember that the Lord a few days ago spoke to me and said we were going to… You notice in the last Sunday's tape there were coming disasters. Just coming down I was listening to broadcast, and Germany's got the worse flood they've ever had in the nation. It's killed hundreds, and people are even hanging themselves. I jotted this down, coming down. And dikes has broke through, and everything, in Germany. And England has the most terrific windstorms, it's blowed, I believe, seventy thousand houses away, already. See? Well, we're at the end time. Jesus will appear one of these days, and we're at the end time. Just remember, this is just beginning, it's going to continue to come on and on. See? We're at the end.
E-4 Теперь, завтра, сразу после сегодняшней проповеди, мы готовимся снова уехать в Аризону, так что мы просим церковь молиться за нас, и когда мы поедем. И еще мне нужно принять важные решения, друзья, и я не могу принять их один, потому что я не знаю, что делать. И я попрошу эту церковь как группу верующих, которые здесь временно живут со мной, чтобы вы молились за меня, чтобы мне принять правильные решения, куда мне ехать. Примерно триста городов за границей, я думаю, куда приглашают, и—и—и Швейцария, Германия, и—и Африка, и всюду. Поэтому, мы молим, чтобы Бог помог нам сделать то, что нужно там, где Он сможет нас употребить. И вы молитесь за меня. Я буду молиться за вас всегда, вы знаете это. Так что, вы молитесь за меня, чтобы Господь Бог управлял мной.
E-4 Now, tomorrow, right after the message today, we're getting ready to leave for Arizona again, so we ask the church to pray for us, and as we go. And then I got a great decisions I have to make, friends, and I can't make them alone, 'cause I don't know what to do. And I will ask this church, as a group of believers sojourning here with me, that you'll pray for me, that my decisions will be the right place to go. Some three hundred overseas cities, I think, is calling, and—and—and Switzerland, Germany, and—and Africa, and everywhere. So we pray that God will just help us to do the right thing where He can use us at. And you pray for me. I'm going to be praying for you always, you know that. So you pray for me that the Lord God will guide me.
E-5 Теперь, после возвращения из Аризоны, если будет воля Господа, я—я хочу обратить внимание, и мы объявим об этом в церкви, они объявят здесь, и мне хотелось бы иметь немного больше времени, чтобы побеседовать здесь с собранием. У меня есть Послание, и я хотел бы проповедовать примерно восемь часов или около этого, понимаете, таким образом. Когда мы…
E-5 Now, on coming back from Arizona, the Lord willing, I—I want to call the attention and we'll announce it at the church, they will here, and I would like to have a little longer time to speak with the congregation here. I got a Message, and I like to preach about eight hours or something, see, so like that. When we…
E-6 Одна дама со мной разговаривала, миссис Вуд из этой церкви, я разговаривал с ней, а я был в Миллтауне в баптистской церкви там, где у нас было служение, и тогда это было, я думаю, одно из их первых служений, сказала: "Я вошла в десять часов, Брат Бранхам, вы проповедовали". И сказала: "Вы проповедовали до полудня, затем все послеобеденное время, затем у них было каких-то пятнадцать, двадцать минут на то, чтобы пообедать". И сказала: "Мы уехали в тот вечер в десять часов, вы все еще проповедовали". Я—я сказал—сказал: "Что ж, вы знаете, что я знаю не очень много, но, вы знаете, когда я убираю с пути то немногое, что я знаю, и даю Ему говорить, я… Он знает все". Поэтому, и мне нравится послушать это, тоже, поэтому я… Но я просто говорил об этом со всех сторон.
E-6 A lady was talking to me, Mrs. Wood here of the church, I was speaking to her, and I was at Milltown at the Baptist church there where we was having service, and then I believe one of their first service, said, "I come in at ten o'clock, Brother Branham, you were preaching." And said, "You preached on till noon, then all afternoon, then they had a little fifteen, twenty minutes time to eat lunch." And said, "We left that night at ten o'clock, you were still preaching." I—I said—said, "Well, you know I don't know too much, but, you know, when I get what little I know out of the way, and let Him go talking, I… He knows a whole lot." So, and I just like to hear it, too, so I… But I was just saying that in a roundabout way.
E-7 Но, когда вернусь, если воля Господа, я хотел бы начать пораньше и просто пройти все Послание, которое Господь кладет мне на сердце. И я молю, чтобы Он даровал мне всю полноту этого в пустыне, для церкви сейчас в последний день. Видите, одно из последних движений Духа, я верю, близко. И мы верим, что Господь Иисус уже скоро поколеблет небеса силой Божьей, что это разорвет небеса, вот, как мы считаем, Он сделает это. И, таким образом, мы надеемся, что Он даст более полное послание об этом, когда мы вернемся. И примерно… начнем около девяти часов утра и, или девять тридцать, и пройдем все примерно до двух или трех часов, или сколько для этого потребуется времени, чтобы закончить его, понимаете. Когда…
E-7 But, coming back, the Lord willing, I would like to start early and just run on through for a Message that the Lord's putting on my heart. And I pray that He will grant the fulness of it to me out in the desert, for the church in the last day now. See, just one of the last moves of the Spirit, I believe, is at hand. And we're believing that the Lord Jesus is fixing to turn the heavens loose with the powers of God, that it will rend the heavens, that we believe that He's going to do it. And so we're trusting that He'll give a fuller message on it as we return. And have about… begin about nine o'clock at morning, and, or nine-thirty, and run on through till about two or three o'clock, or whenever I get time to get through with it, you see. When…
E-8 Потом, я думаю, может быть, потом отправиться в Африку оттуда. Так что, если Господь продолжит вести тем путем, или сначала Швейцария, затем Палестина и Африка, на съездах. Поэтому, пребывайте в молитве. Что бы вы ни делали, смотрите вверх сегодня и молитесь, молитесь. Это все, это единственная надежда у нас — молитва.
E-8 Then I think then maybe go to Africa from there. So if the Lord continues to lead that way, or Switzerland first, then Palestine and Africa, on the conventions. So, be in prayer. Whatever you do, just look up today and pray, pray. That's all, that's the only hope that we have, is prayer.
E-9 Мы миновали... Я надеюсь, что это не прозвучит кощунственно, или как некто—кто-то не понимающий, о чем он говорит, но я считаю, что у нашего народа, как у страны, нет уже надежды на исправление. Там слишком… Если было бы достаточно Христиан или достаточно того, чтобы собрать ее вместе, но столько, сколько уже пытались собирать — великие евангелисты и мощные служения повсюду, а все равно она постоянно погружается дальше в хаос. Поэтому, я—я думаю, что точно как все великие народы, понимаете, им всем суждено погибнуть. Они, все эти системы и так далее должны рухнуть.
E-9 We're past the… I hope I don't sound sacrilegious, or like some—somebody that didn't know what they were speaking of, but I believe our nation, as a nation, is all already past redeeming. There's too… If there was enough Christians or enough together to pull it together, but as much pulling has been done, great evangelists and great services everywhere, and still it continually plunges on into chaos. So I—I believe that just like all great nations, see, all of them must fall. They, all these systems and so forth must fall.
E-10 Подумайте о людях, которые отдают свои жизни за демократию. Это—это верное дело для страны. Это хорошо. Ничего не имею против этого. Но что насчет наших жизней за Христа, вы понимаете? Человек становится героем; поднимается, молодой человек в самом расцвете жизни, и ему пулей сносит голову прямо с плеч, и стать героем, и, может быть, никогда не услышим об этом, разве только его собственная семья дома или кто-нибудь среди его соседей, которые знали его. Но, однако, мы боимся выступить и предпринять достаточное действие ради Христа, вы понимаете, тогда как: "Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее". Поэтому, давайте—давайте просто возложим все, что у нас есть, на Господа Иисуса и запечатаем себя от дел этого мира, и направим взгляд на Него, и будем верить Его Слову и идти дальше с Ним.
E-10 Thinking of man giving their lives for a democracy. That's—that's a loyal thing to the nation. That's good. Nothing against that. But what about our lives for Christ, you see? A man be a hero; raise up, a young fellow just in the bloom of life, and have his head shot right off his shoulders, and to be a hero, and perhaps maybe don't even hear about it 'less it's his own family at home, or somebody around his neighborhood that knew him. But yet we're afraid to step out and take that all-sufficient move for Christ, you see, where, "He that findeth his life shall lose it; he that loses his life for My sake shall find it, keep his life." So let's—let's just put everything that we got right in the Lord Jesus and just seal ourselves away from the things of the world, and look to Him and believe His Word and move right on with Him.
E-11 Вот, как раз перед… Вот, сегодня, извините меня, я… в прошлое воскресенье я продержал вас слишком долго на той теме единства между Богом и Его народом. И вот сегодня я подумал, что отпущу вас сегодня раньше, потому что в прошлое воскресенье было много людей, за которых надо было молиться, и у меня не было времени для молитвенной очереди, после—после того, как мы закончили проповедовать. И—и я думаю, что они раздавали карточки в прошлое воскресенье или что-то такое людям, или что бы это ни было, мы вызовем их, если они в помещении, а если нет, то мы будем молиться, так или иначе.
E-11 Now, just before… Now, today, pardon me, I… Last Sunday I kept you so long on that subject of the oneness between God and His people. And now today I thought I would let you out earlier today, because last Sunday there was many to be prayed for and I didn't have time to run the prayer line after—after we got through preaching. And—and I think they give out some cards last Sunday or something for the people, or whatever it is, we'll call for them if they're in the building, and, if there's not, we'll pray anyhow.
E-12 Вот, сегодня я только хочу поговорить на тему, чтобы как-нибудь нарастить веру. Вы должны. Если вы возводите какое-либо… Если здесь есть служители, и несомненно, что они есть, которые знают, что когда говоришь людям, у тебя атмосфера проповедования для спасения, тогда ты можешь сделать призыв к тому. И потом, если ты хочешь атмосферу для исцеления, ты—ты сам получаешь помазание от Слова Божьего и доносишь его людям, и это приводит всю группу в помазание для чего-то определенного. Иначе, в ожидании определенных вещей. Понимаете, мы ожидаем чего-то.
E-12 Now, today I just want to speak on a subject to kind of build up faith. You've got to. If you're building any… If there's ministers here which there's no doubt there is, knows that when you are speaking to the people you have an atmosphere of preaching for salvation, then you want to make that call to that. And then if you want the atmosphere for healing, you—you get the anointing yourself, by the Word of God, and deliver it to the people, and that puts the whole group in the anointing for a certain thing. Otherwise, under expectations of certain things. See, we're expecting something.
E-13 И вы знаете, я верю тогда, чтобы поднять это немного повыше, что у Бога теперь вся Его Церковь, вызванный остаток Его церкви, в ожидании Его прихода, вы понимаете. Я вспоминаю, что у ворот во время Его прибытия, это, должно быть, была волнующая Страстная пятница, когда они знали, что Он должен был прибыть на праздник, и ожидания… Многие из них ожидали, что Он будет там, чтобы увидеть, как Он совершит какое-нибудь чудо. Или, и другие хотели увидеть Его. Другие хотели посмеяться над Ним. И это была немного другая пасха, чем та, которая была долгое время, когда Он въехал в город. Давайте будем ожидать, что Он придет и заберет нас Домой, и тогда мы увидим, когда Он придет в этот раз.
E-13 And you know, I believe then, to bring that a little higher, that God's got all of His Church now, the called-out remnant of His church, under expectations of His coming, you see. I remember at the gate in His coming, there must have been a tremendous Good Friday when they knowed He was coming to the feast, and expectations. Many of them was expecting Him to be there, to see some kind of a miracle He would perform. Or, and others were wanting to see Him. Others wanted to make fun of Him. And it was kind of a—a different passover than had been for a long time, when He rode into the city. Let's just be expecting Him to come to take us Home, and then we'll, when He comes this time.
E-14 Теперь давайте склоним головы, когда будем разговаривать с Ним. Теперь в этой аудитории людей, если здесь есть какая-либо просьба, о которой хотелось бы сообщить Богу, просто поднимите руку к Нему и, словно: "Боже, смилуйся надо мной. Я—я нуждаюсь в спасении, я нуждаюсь в исцелении, я хочу ходить ближе к Тебе". Благословит вас Бог. Это по всему зданию.
E-14 Now let us bow our heads as we speak to Him. Now over this audience of people, if there is any request here that would like to be known to God, would you just raise your hand to Him, and, like, "God, be merciful to me. I—I need salvation, I need healing, I want a closer walk with You." God bless you. It's all over the building.
E-15 Наш Небесный Отец, когда мы приближаемся к Твоему престолу благодати, во Имя Господа Иисуса, Того, Кто принес нам эту восхитительную благодать, мы так благодарны Тебе от всего сердца за Него, Кто был без греха, и сошел и искупил нам спасение, недостойным, чтобы мы, будучи недостойными, смогли приблизиться к Нему, благодаря пролитию Его Крови, чтобы Он мог омыть нас банею Слова и представить нас Своему Отцу чистой девой, очищенной, освященной Его Кровью, и чтобы нам быть угодными Богу, омытыми и готовыми. Когда мы размышляем об омовении Жертвы, представляя, что когда Иоанн увидел Его идущим в воду, он произнес и сказал: "Мне надобно креститься от Тебя, а почему Ты приходишь ко мне?"
E-15 Our Heavenly Father, as we approach Thy throne of grace, in the Name of the Lord Jesus, that One Who brought us this amazing grace, how we thank You with all of our hearts for Him Who was without sin and came down and purchased the salvation for us, the unworthy ones, that we being unworthy yet might be brought nigh unto Him by the shedding of His Blood, that He might wash us by the water of the Word and present us unto His Father as a chaste virgin, cleansed, sanctified by His Blood, and made acceptable in the sight of God, washed and ready. As we're thinking of the washing of the Sacrifice, thinking that when John seen Him coming into the water, he spoke and said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?"
E-16 Сказал: "Оставь это как есть, Иоанн". О-о, мне это нравится. Другими словами: "Иоанн, ты — пророк, Я — твой Бог. Мы ведем народ сего дня. Я знаю, что ты понимаешь, и Я понимаю тоже. Но, запомни, Иоанн, мы должны, нам надлежит исполнить всякую правду". Иоанн, зная, что Жертва должна быть омыта, перед тем, как Она будет принесена, и Он был Жертвой, поэтому он крестил Его, Безгрешного, омытие Жертвы перед тем, как Она будет представлена.
E-16 Said, "Suffer it, John, to be so." Oh, I love that. In other word, "John, you are the prophet, I am your God. We are the leading men of this day. I know you understand, and so do I understand. But, remember, John, it behooveth us, it's becoming to us that we fulfill all righteousness." John, knowing that the Sacrifice must be washed before It's sacrificed, and He was the Sacrifice, so he baptized Him, the sinless One, washing the Sacrifice before It was presented.
E-17 Боже, омой наши сердца в это утро. Омой нас банею Слова, чтобы мы могли представить себя Тебе. Очисти нас, Господь, от всего неверия, чтобы нам приблизиться к Тебе живой жертвой, святой и угодной Богу, ибо это наше разумное служение. Мы благодарим Тебя за все это. Благодарим Тебя за каждого присутствующего человека. Молим, чтобы Ты благословил великую всемирную Церковь живого Бога, во всех народах и по всему миру. В это утро, там, где за кафедрой стоят служители, я молю, чтобы Ты излил Своего Духа, Господь, удивительным образом на каждого преданного пастора на его должном посту, на евангелистов, на миссионеров. О Боже, когда я думаю о тех, которые там, некоторые из них даже не имеют пары обуви на ногах, в старых грубых брюках, ходят по джунглям, чтобы принести мир и освобождение тем, которые далеки от Христа.
E-17 God, wash our hearts this morning. Wash us with the water of the Word, that we might present ourselves to You. Cleanse us, Lord, from all unbelief, that we might be drawn nigh unto Thee as a living sacrifice, holy and acceptable unto God, for this is our reasonable service. We thank You for these things. Thank You for every person that's present. Praying that You'll bless the great universal Church of the living God, throughout the nations and around the world. This morning where ministers are standing in the pulpit, I pray that You'll pour out Your Spirit, Lord, in a miraculous way upon every faithful pastor at his post of duty, on the evangelists, upon the missionaries. O God, when I think of them out there, some of them without a pair of shoes on, old ragged pair of trousers wrapped around them, going through the jungle, to bring peace and deliverance to those that are away from Christ.
E-18 Боже, мы говорим: "Пошли быстрее Иисуса. Приди, Господь Иисус". И теперь мы видим природу, само знамение, как звезда, которая привела мудрецов в Вифлеем, снова в движении. Иисус сказал, что будет недоумение временем, уныние среди народов, знамения на небе и на земле, море восшумит, сильнейшие ураганы, и цунами, и землетрясения по местам. Эти вещи просто… они представляют собой звонки, которые заставляют наши сердца насторожиться, Господь, чтобы нам понять, что нужно приготовиться. Мы не знаем, в какую минуту или час Он может явиться.
E-18 God, we say, "Send Jesus quickly. Come, Lord Jesus." And now we see nature, the very sign like the star that led the wise men to Bethlehem, on the move again. Jesus said there'd be perplexity of time, distress between the nations, signs in the heaven and earth, sea roaring, great storms and tidal waves and earthquakes in divers places. These things are just… they are buzzers that sets our hearts alarm, Lord, that we know to be ready. We don't know what minute or hour He might appear.
E-19 И когда мы приходим сегодня, мы молим, чтобы Ты благословил тайну, которая кроется за каждой рукой, которая поднята. Боже, Ты знаешь все об этом. Я молю, чтобы Ты омыл их, Господь, и их жертву и желание, и дал им то, в чем они нуждаются. И когда мы приходим сегодня, Господь, я молю, если здесь есть такие, которые не знают Тебя как Спасителя, чтобы это был тот день, величайший день их жизни, когда они скажут "да" Господу Иисусу. Даруй это, Господь.
E-19 And as we come today, we pray that You'll bless the secret behind every hand that raised up. God, You know all about it. I pray that You'll wash them, Lord, and their sacrifice and desire, and give to them what they have need of. And as we're coming today, Lord, I pray if there be those here who doesn't know You as a Saviour, that this will be that day, that greatest day of their life, when they'll say "yes" to the Lord Jesus. Grant it, Lord.
E-20 Благослови сейчас тех, Отец, по мере того, как мы стараемся подготовить и побудить людей обрести веру через чтение Твоего Слова. Боже, пошли Свое Слово с силой, прямо из этого здания и в те земли, куда пойдут эти записи, и к чужеземным народам, куда бы это ни направилось, и пусть многие спасутся и исцелятся сегодня для славы Божьей. Мы просим этого во Имя Его возлюбленного Святого Сына, Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-20 Bless those now, Father, as we are trying to make ready to cause people to have faith, by reading Your Word. God, send Your Word with power, out across the building here, and into the lands where the tapes will go, and the foreign nations, wherever it may be, and may many be saved and healed today for the glory of God. We ask it in the Name of His beloved Holy Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
E-21 Мы молим, чтобы Бог добавил Своих чудесных благословений сейчас, когда мы читаем Его Слово. Помните, моих слов будет недостаточно, это слово человека, но Его Слова не может не хватить. "Небеса и земля пройдут, но Слово Мое не пройдет". Какой надеждой это является сегодня! Мне хочется спеть с Эдди Перронетом: "Народ и Ангелы да чтут Христа, Царя всего; корону пусть Ему несут, венчайте все Его. Стою я на скале Христа; в других основах лишь песок, в других основах".
E-21 We pray that God add His tremendous blessings now as we read His Word. Remember, my words will fail, they're a man's word, but His Word cannot fail. "Heavens and earth will pass away but My Word shall not." What a hope that is today! I feel like singing with Eddie Perronet, "All hail the power of Jesus' Name, let angels prostrate fall; bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all. On Christ, the solid Rock, I stand; all other grounds is sinking sands, all other ground."
E-22 Теперь, для тех, кто будет читать с нами и хотел бы отметить отрывок, и иногда это относится к Писаниям, которые я сюда выписал, для ссылок, мы начнем, прочтем в это утро из Святого Матфея 15:21.
И вышед оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
И вот, женщина Хананеянка, вышедши из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов; дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его приступивши просили Его: Отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
А она, подошедши, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
И Он сказал в ответ: Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
И она сказала: Истина, Господи; но псы едят... крохи, которые упали со стола господ их.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: О, женщина, велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
И вышед оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
И вот, женщина Хананеянка, вышедши из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов; дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его приступивши просили Его: Отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
А она, подошедши, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
И Он сказал в ответ: Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
И она сказала: Истина, Господи; но псы едят... крохи, которые упали со стола господ их.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: О, женщина, велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
E-22 Now, to many of you that read with us and would like to mark the text, and sometimes that refer to the Scriptures that I have written out here on the notes, we're going to start, read this morning from Saint Matthew 15:21.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre of Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to the dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat… the crumbs which are fallen from their masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre of Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to the dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat… the crumbs which are fallen from their masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
E-23 Вот, в это утро мы хотим поговорить о вере. Теперь, моя тема в это утро: Настойчивость. Настойчивость означает "быть настойчивым, достичь цели". Теперь: "Вера есть осуществление невидимого и уверенность в невидимом".
E-23 Now, this morning we want to talk on faith. Now, my subject this morning is: Perseverance. Perseverance means "to—to be persistent, to make a goal." Now, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
E-24 У нас есть наше тело, и наше существование здесь похоже на семя. А семя снаружи имеет шелуху; изнутри шелуха имеет корку, то есть, мякоть, извините меня; а внутри мякоти находится зародыш. Вот что мы собой представляем: тело, душа, дух. Теперь, к телу относятся пять чувств: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. К душе относится сознание и так далее, пять проспектов к ней.
E-24 We have our body, and our being here is like a seed. And a seed on the outside has a shell; inside the shell has a crust, or a pulp, pardon me; and inside the pulp has a germ. That's the way we are: body, soul, spirit. Now, to the body there's five senses: see, taste, feel, smell, and hear. To the soul there's conscience, and so forth, five avenues to it.
E-25 Внутренняя сторона — это одно, один проспект. И этот проспект — это то же самое положение, в которое Бог поставил каждого человека от Адама и Евы, свободная воля. Ты захочешь жить или захочешь умереть, одно из двух. То есть, твоей основой является свободный выбор, и какие тот дух, которому ты позволишь властвовать над тобой, принесет плоды, твоя жизнь будет управляться изнутри. И вера… Очень многие люди полагаются на эти пять чувств, которые снаружи. Они превосходные, ничего против них, если они в согласии с этим шестым чувством. Эта душа… есть только два вида, каким может быть этот дух, один из них — это Дух Божий, другой — дух дьявола. Нельзя служить двум господам одновременно. Ты всецело отдан одному, или всецело отдан другому. И если в тебе Дух Божий, у тебя есть вера, то ты будешь верить каждому Слову, которое написал Бог. А если в тебе нет, ты можешь быть…
E-25 The inside is one, one avenue. And that avenue is the same place that God set every man from Adam and Eve, self-will. You will to live or you will to die, either one you want to. It's, you're based on free moral agency, and whatever a spirit that you let dominate you will bring forth the fruits, your life will be dominated by the inside. And faith… So many people rely upon these five senses on the outside. They're fine, nothing against them, if they agree with this sixth sense. This soul… this spirit only can be of two kinds, one of them is the Spirit of God, the other is the spirit of the devil. You can't serve two masters at the same time. You're wholly given to one or wholly given to the other. And if you've got the Spirit of God in you, you've got faith, and you'll believe every Word that God wrote. And if you haven't, you might be…
E-26 Так вот, дьявол — это не то, что думают некоторые люди: "он подлый, и остальное", — но он вводящий в заблуждение. Дьявол заставляет вас думать, что вы правы. Но когда вы не соглашаетесь со Словом, это показывает, что это не Божий Дух, потому что Святой Дух написал Библию. И, значит, это должно быть в соответствии со Словом. И помните в прошлое воскресенье: одно небольшое неверие в Божье Слово. Ева, сатана рассказал ей правду, и он совсем не отрицал истинность Слова, но та одна небольшая часть Слова стала причиной всех этих бед. Женщина не поверила Этому, потому что она искала мудрости, вместо того, чтобы оставаться со Словом. Когда Бог говорит что-то, небеса и земля пройдут, но Его Слово не пройдет. Слово Божье должно исполниться до точки. До самой последней черты и йоты, Оно должно исполниться.
E-26 Now, the devil is not like some people think, "he's mean and everything," but he's deceitful. The devil makes you think that you're right. But when you disagree with the Word, that shows that it isn't the Spirit of God, 'cause the Holy Spirit wrote the Bible. And then it's got to be agreeable with the Word. And remember last Sunday, just one little disbelief in God's Word. Eve, Satan told her the truth, and he never denied the Word being true, but that one little part of the Word caused all this trouble. The woman disbelieved It because she was hunting for wisdom instead of staying with the Word. When God says anything, heavens and earth will pass but His Word shall never pass away. God's Word must be fulfilled to the dot. Just to the very tittle and jot, It must be fulfilled.
E-27 Так вот, настойчивость, быть настойчивым, постараться добиться цели, постараться, тебе надо настроиться на что-то, и ты—ты настойчив в этом, потому что ты веришь, что это является тем, чего ты желаешь, и ты веришь, что ты можешь это получить. Теперь, извините меня. Чтобы быть настойчивым, тебе надо сейчас принять решение, что ты будешь делать. Вот, ты не можешь иметь веру в Бога, не зная Слова Божьего или не зная что-то о Боге.
E-27 Now, perseverance, to be persistent, to try to make a goal, trying to, you've got your mind set on something, and you're—you're persistent in it because you believe it's the thing that you want, and you believe you can get it. Now, pardon me. To be persistent, you've got your mind made up now that what you're going to do. Now, you cannot have faith in God without knowing the Word of God or knowing something about God.
E-28 Теперь, кто-то рассказал бы тебе: "Если дотронешься до этого столба, ты выздоровеешь. Ты болен". Я не поверил бы этому. Ты мог бы это сделать. Но это просто что-то слишком непонятное для моей веры. Я—я не верю, что есть какая-либо сила в том столбе, так же, как я не верю, что есть сила в какой-либо статуе, или монументе, или распятии, или в чем-то таком.
E-28 Now, someone told you, "If you go touch that post, you'll get well. You're sick." I wouldn't believe that. You might do it. But that's just a little too strong for my faith. I—I don't believe there's any virtue in that post, no more than I believe there's virtue in a statue or a monument or a crucifix, or something like that.
E-29 Я верю, что сила во Христе, а Христос — это Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Теперь, Само Слово возвращается в облике Святого Духа в нас, и Он есть это Слово в вас. Бог в вас. Очень многие хотят указать Бога в чем-то далеком мистическом или тянутся за этим куда-то слишком далеко. Бог находится в вас. Надежда Славы, Христос, разум, который был во Христе, в вас. Вы стремитесь куда-то совершенно вдали от этого, пытаясь получить то, что было вам дано. Бог, в человеческом существе! Все…
E-29 I believe the virtue is in Christ, and Christ is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Now, the Word Itself comes back in the form of the Holy Spirit, into us, and It's Word in you. God in you. So many wants to point God to some mystical something way away, or so far away they overreach it. God is in you. The hope of Glory, Christ, the mind that was in Christ, in you. You're reaching plumb away from it, trying to get what's been given to you. God, in the human being! All…
E-30 Христос, когда Он был на земле, был телом Божьим. Бог сотворил это тело. Это было особое тело, несмотря на то, что это было человеческое тело. Вы знаете, Соломон построил Ему дом. Но Стефан сказал: "Всевышний не в рукотворенных храмах живет, но тело Ты уготовал Мне". Вот, Бог приготовил Себе тело в облике Господа Иисуса, который был Христом, что переводится: Помазанный. И вот, все, чем был Бог — было во Христе, Он был полнотой Божества телесно. Это то, что говорит Писание. Теперь, и все, чем был Бог, Он излил во Христа. Он был Эммануилом, Богом с нами!
E-30 Christ, when He was on earth, was the body of God. God created this body. It was a different body, yet it was a human body. You know, Solomon built Him a house. But Stephen said, "Howbeit the Most High don't dwell in houses made with hands, but a body has Thou prepared Me." Now, God prepared Himself a body in the form of the Lord Jesus, which was the Christ, meaning the anointed One. And, now, all that God was, was in Christ, He was the fulness of the godhead bodily. That's what the Scripture says. Now, and all that God was, He poured out in Christ. He was Immanuel, God with us!
E-31 И все, чем был Христос, Он излил в Церковь. Что это? Помазанный, чтобы продолжить Его труд, чтобы Его Слову жить постоянно. Он жил Словом Отца. "Не хлебом одним будет жить человек, но всяким Словом, исходящим из уст Божьих". И Церковь живет не только хлебом, но Словом Христа. И приходит Святой Дух и берет Слово Христово и делает Его живым действием сегодня. "Уверовавших будут сопровождать сии знамения".
E-31 And all that Christ was, He poured out into the Church. What is it? Anointed one, to continue His work that His Word might live constantly. He lived by the Word of the Father. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth from the mouth of God." And the Church don't live by bread alone, but by the Word of Christ. And the Holy Spirit comes in and takes the Word of Christ and makes It a living action today. "These signs shall follow them that believe."
E-32 Видите, Бог не может измениться. Если Бог когда-либо принял решение, это должно оставаться таким образом. Если Он изменит, тогда Он такой же человек, как я, Он—Он — просто человек, который может ошибаться. Но Он безграничный! Поэтому, и Он безграничный, и Он—Он всемогущий, и Он не может ошибаться и быть Богом. Поэтому Его первое решение… Когда человек согрешил, Он—Он простил его на основании верования Его Слову. Второй человек приходит, Он должен поступить точно так же, или Он поступил неправильно, когда Он действовал в первый раз. Если человек был исцелен Божественным исцелением, через веру в Бога, Он даровал это первому человеку, если приходит следующий человек, Бог должен поступить точно так же, если это удовлетворяет тому же самому основанию. Если Он не поступил, Он лицеприятен и демонстрирует пристрастие, что, наверняка, не говорит о Нем как о Боге. Понимаете?
E-32 See, God can't change. If God ever makes a decision, it has to remain that way. If He changes, then He's human like I am, He—He's just a man that can make a mistake. But He's infinite! So, and He's infinite and He—He's omnipotent, and He cannot make a mistake and be God. So His first decision… When a man sinned He—He forgave him on the basis of believing His Word. The second man comes, He's got to act the same way or He acted wrong when He acted the first time. If a man was healed by Divine healing, by faith in God, He granted that to the first man, if the next man comes, God's got to act the same way if it's met on the same basis. If He didn't, He's a respect of person and show partiality, which it sure wouldn't make Him God. See?
E-33 У вас должна быть вера в то, что вы делаете. "И если сердце наше не осуждает нас". Если мы знаем, что Библия учит нас чему-то, а нам не удается это исполнить, тогда есть что-то такое, во что мы не можем иметь веру. Видите, вам—вам не удается собраться, потому что вы знаете, что есть определенные вещи, которым Бог учит, с которыми вы не справляетесь. И когда вы так поступаете, где вы оказываетесь? Вы понимаете, у вас—у вас нет веры в то, к чему вы приступаете. Вы не можете прийти сюда и сказать: "Я—я—я, в прошлый вечер я был пьяный, и, Господь, я хочу, чтобы Ты исцелил меня в это утро. Я—я, я—я не буду больше пить слишком много". Вы должны отказаться от себя, должны отдать себя полностью Богу. Вы должны подчиниться каждому Слову. Полностью распродать и затем принять Слово. То Слово находится в церкви. Это живое Слово.
E-33 You've got to have faith in what you're doing. "And if your heart condemns us not." If we know the Bible teaches us something and we fail to do that, then there's something we can't have faith in. See, you—you can't get yourself together, because you know there's certain things there that God teaches, that you will not cope with. And when you do that, then where you at? You see, you—you can't have faith on what you're coming to. You can't come up here and say, "I—I—I, last night I was out drunk, and, Lord, I want You to heal me this morning. I—I, I'll—I'll won't drink too much more." You've got to surrender yourself, got to give yourself completely to God. You've got to obey every bit of the Word. Sell out completely and then take the Word. That Word is in the church. It's a living Word.
E-34 В Библии говорится: "Слово — это семя, которое сеятель вышел сеять". Теперь, посеяв плевелы, нельзя ожидать, что получим пшеницу. Если ты сеешь пшеницу, ты соберешь урожай пшеницы. Если ты сеешь плевелы, ты соберешь урожай плевелов. Поэтому, у тебя должно быть Слово Божье.
E-34 The Bible said, "The Word is a seed that a sower went forth to sow." Now, you can't expect to sow cockleburs and get wheat. If you sow wheat, you reap wheat. If you sow cockleburs, you reap cockleburs. So, you've got to have the Word of God.
E-35 И никакой верующий не будет помещать Слово Божье куда-нибудь в прошлое, никогда не сделает из Него слабого или исторического—исторического Бога. Он — исторический Бог, конечно, но "Он тот же, — сказано в Библии, Евреям 13:8, — тот же вчера, сегодня и вовеки". Поэтому, такой же, каким Он был в истории, Он такой и сегодня. Он не может утратить Свою силу. Но вот где слабость вошла в наши церкви, в начале, в ранней апостольской церкви. И что мы сделали? Мы взяли ту церковь и начали разрушать общение, и производить различных сектантов, и организации, пока у нас не образовался большой бесполезный хаос. Обратно к Слову! Обратно к Богу! Обратно к живому Слову!
E-35 And no believer will ever place God's Word somewhere in the past, never make Him a weakling or a historian—historian God. He is a historian God, of course, but "He's the same," the Bible said, Hebrews 13:8, "the same yesterday, today, and for ever." Therefore, just as much as He was in history, He is today. He cannot lose His power. And where the weakness is that it fell in our churches, in the beginning, in the early apostolic church. And what did we do? We started taking that church and breaking up fellowship and making different sectarian people and organizations, till we've got it down to a big chaos of nothing. Back to the Word! Back to God! Back to the living Word!
E-36 Если Библия не производит всего того, что Она говорит об Этом, по каждому обещанию, у меня не было бы веры в Нее. Но самое первое сказанное Слово: "Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные", — когда я испытал это, это оказалось истиной. В таком случае, Это Слово или Это не Слово? Если Это Слово, Оно должно произвести все, что Оно обещало. Если нет, тогда это… Которое верно, а которое неверно? Все это — Божье Слово, или, по-моему, ничего из этого. Все или ничего, что-нибудь одно. Поэтому я верю Ей, каждой заповеди, каждой строке, каждой пунктуации, каждой запятой, каждой черточке, я верю, что это все Слово Божье. Моя душа опирается на Него!
E-36 That Bible don't produce everything It says It is, on every promise, I haven't got any faith in It. But the very first Word that said, "Come unto Me all ye that labor and heavy laden," when I tested it, it was truth. Then is This the Word or isn't It the Word? If It's the Word, It's got to produce everything It promised. If it isn't, then it… Which is right and which is wrong? It's all God's Word or, to me, none of it is. None or all, one. So I believe It, every precept, every line, every punctuation, every comma, every hyphen, I believe the whole thing to be the Word of God. Hang my soul upon It!
E-37 Не коснуться столба, коснуться чего-то другого, или тотемного столба, или какого-то мужчины или какой-то женщины; я верю в прикосновение к Богу через верование Его Слову, через веру. Тогда, когда ты так поступаешь, это Слово становится в тебе жизнью, оплодотворенным Словом. И каждое Божье Слово оплодотворено. Единственное, если ты возьмешь пригоршню пшеницы и будешь держать ее здесь на платформе, находясь здесь, она ничего не даст. Она должна попасть в землю. Не только в землю, но в подходящий тип почвы, чтобы содействовать ее росту. Если хорошее Слово падает в плохую почву, оно принесет плохой урожай. Возьмите хорошие зерна и поместите их в хорошую почву, при благоприятных условиях они принесут в сто раз больше. Таким вот образом и со Словом Божьим, когда Оно проникло в сердце человека, с верой, неугасающей верой в Господа Иисуса Христа, со Святым Духом и силой Божьей там, чтобы поливать Его, Оно станет оплодотворенным и даст все, что Там сказано о том, что Он будет делать. Это Слово. Это—Это Божье Слово.
E-37 Not touch a pole, touch something else, or a totem pole, or some man or some woman; I believe in touching God through believing His Word, through faith. Then when you do that, that Word becomes in you a life, germitized Word. And every one of God's Word is germitized. The only thing, that you take a handful of wheat and hold it here on the platform, it'll never make anything staying here. It's got to get into ground. Not only ground, but the right kind of ground to support it. If the good Word falls in poor ground, it'll bring a poor crop. You take good grains and put it in good ground, on the right condition it'll bring forth a hundredfold. So is the Word of God when It's brought into the human heart, with a faith, undying faith in the Lord Jesus Christ, with the Holy Spirit and the power of God there to water It, It'll germitize and bring forth everything It said It would do. It's a Word. It's—It's God's Word.
E-38 Иисус сказал, Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит". Вот, непременно! Я верю этому. "Дела, которые творю Я, — правильный перевод этого, — больше сих сотворите". Там сказано: "Более великое, чем это, вы сотворите". Вы не можете сделать более великое; Он останавливал стихии, Он воскрешал мертвых, Он совершал все. Но, другими словами, Бог проявился в одном человеке, Христе, теперь Он проявился всемирно в Своей Церкви. "Больше сих", — такие же дела.
E-38 Jesus said, John 14:12, "He that believeth on Me, the works I do shall he do also." Why, certainly! I believe that. "These works that I do," the right translation of that, "more than this shall you do." It says, "Greater than this shall you do." You couldn't do greater; He stopped nature, He raised the dead, He done everything. But, in other words, God was manifested in one Man, Christ, now He's manifested universally in His Church. "More than this," the same works.
E-39 Кто-то мне сказал недавно, чтобы немного покритиковать, сказал: "'Более великие дела, — Он сказал, — вы будете совершать'. Мы совершаем более великие дела".
E-39 Someone said to me not long ago, to be a little critical, said, "'Greater works,' He said, 'shall you do.' We do the greater works."
E-40 Я сказал: "Сделайте меньшее, прежде чем вы совершите более великое. Покажите мне хотя бы меньшие дела". Вы можете подправлять Его, исказить Его смысл и постараться представить так, что Оно говорит что-то такое, но все же Оно остается тем же. И вы понаблюдайте за тем, у кого достаточно веры, чтобы верить этому, Оно проявит Себя таким же образом, как Бог это сказал. Теперь у нас сегодня так много всего в эмоциях и так далее, это и другое. Я ничего не имею против этого, это между индивидуумом и Богом.
E-40 I said, "Do the lesser before you do the greater. Just show me the lesser works." You can make It, twist It around and try to make It say something, but still It remains the same. And you watch anybody that's got faith enough to believe that, It'll manifest Itself the same way that God did it. Now we got so much today under the emotions and so forth, that and things. I have nothing to say against it, that's up between the individual and God.
E-41 Но, что касается меня, каждое слово, каждое действие должно происходить из этой Библии. Это должно быть Божье Слово, тогда я знаю, что Оно истинное. Если Бог, Библия поддерживает это и говорит, что это истинно, с обетованием, тогда это Истина. Это кто-то, кто обрел веру, который стоит на этом Слове и снова делает Его живым. "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Когда мы видим это в обетовании Божьем, тогда мы можем быть настойчивыми. Мы можем действительно верить, стоять на этом, потому что это Божье обетование. Оставайся с ним, неважно, сколько для этого потребуется времени, это выявится.
E-41 But, to me, every word, every action has to come from this Bible. It has to be God's Word, then I know It's true. If God, the Bible, backs it up and says it's true, with a promise, then it's the Truth. It's somebody that's found faith, that stands there on that Word and makes It live again. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." When we see that in the promise of God, then we can be perseverant. We can really believe, stay there because it's God's promise. Stay right with it no matter how long it takes it, it'll bring it out.
E-42 Вы знаете, Он однажды сказал о горчичном семени, то есть, о вере величиной с горчичное зерно, самое маленькое. Горчичное зерно — это одно из самых маленьких зерен, которые существуют сегодня на земле. Но что это? Оно ни с чем не смешается. Горчичное семя не смешается ни с каким другим. Можно взять кормовую капусту и шпинат, и вывести рапс и так далее, и у вас могут получиться различные вещества, при смешивании семян. Но горчичное не смешивается, мне сказали, что его нельзя смешать ни с чем. Это горчица, и она остается горчицей.
E-42 You know, He spoke one time of the seed of a mustard, or faith as a grain of mustard seed, the smallest. A mustard seed is among the smallest seeds that there is in the earth today. But what is it? It won't mix with nothing. Mustard seed won't mix with no other. You can take kale and spinach, and make rape and so forth, and you can bring different substance by mixing seeds. But mustard don't mix, they tell me that you can't mix it with nothing. It's mustard, and it remains mustard.
E-43 И когда человек берет Слово Божье, неважно, насколько мала эта вера, но если она не смешается ни с каким неверием, она выведет его к Свету. Некоторые из нас имеют такую сильную веру, которая просто совершит чудеса. У некоторых веры только чтобы продолжать держаться за это, пока это не совершится. Но если это подлинная вера, то, однажды ухватившись за это, нет ничего, что смогло бы оторвать тебя от этого. Она не смешается. Тогда тот человек настойчивый. У него есть настойчивость. Не имеет значения, сколько людей говорят: "Дни чудес прошли", — он не верит этому. Он держится за это, потому что он удовлетворяет условиям и погрузил то Слово в сердце веры, которое верит Ему. Там он остается.
E-43 And when a man takes a Word of God, no matter how little that faith is, but if it won't mix with any unbelief, it'll bring him out to the Light. Some of us has great faith that'll just perform miracles. Some has faith just to hold on till it happens. But if it's genuine faith, once a hold of it, there's nothing going to shake you from it. It ain't going to mix. Then that person is persistent. He has perseverance. No matter how many people says, "The days of miracles is past," he doesn't believe it. He holds on because he's met the conditions and sunk that Word into a heart of faith that believes It. There he stays.
E-44 Я знаю это. Я видел, как цитолический рак оставлял людей, и глухих, немых и слепых, повсеместно, по всему миру, мертвые воскресали, и я знаю, что это правда. Верно! Действуя по видению, конечно, тогда ты знаешь. Тогда ты знаешь, какова есть воля Божья. Ты не можешь действовать, пока ты не знаешь воли Божьей. Обетование в Библии, которое говорит тебе о чем-то определенном, это Божье Слово. Затем Он отсылает Свой Дух обратно в церковь в дарах, проявить Себя, чтобы исключить небольшие разногласия и так далее, чтобы Ему стать реальным среди нас. О-о, что, как можно было бы нам просить чего-то другого, понимаете, когда Он приходит к нам и настолько объявляет Себя, настолько олицетворил Себя, Бог среди Своего народа.
E-44 I know it. I seen sarcomas cancer go off of people, and deaf, dumb, and blind, universally, around the world, the dead raised up, and I know it's true. Right! Working upon vision, of course, then you know. Then you know what's the will of God. You cannot work until you know the will of God. A promise in the Bible that tells you a certain thing, that's God's Word. Then He sends His Spirit back into the church in gifts, to manifest Himself just to comb out the little differences and so forth, to make Hisself real among us. Oh, what, how could we ask for anything different, see, when He comes to us and makes Hisself so known, so personalized Himself, God amongst His people.
E-45 "Еще немного, и мир", — мир, там греческое слово космос, которое означает "мировой порядок". Он падет. Каждый мировой порядок должен рухнуть, каждая страна, которая находится под властью сатаны. Всегда было и всегда будет, за исключением Израиля, когда они стали страной. Сатана поднял Иисуса на вершину горы, сказал, показал Ему царства мира, все, которые были и которые грядут, сказал: "Я—я дам их Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне".
E-45 "A little while and the world," the world, there's a Greek word, kosmos, which means "the world order." It'll sink. Every world order must sink, every nation that's dominated by Satan. Always has been and always will be, outside of Israel, when they become a nation. Satan took Jesus up top of the mountain, said, showed Him the kingdoms of the world, all that was and would come, said, "I'll—I'll give them to You if You'll fall down and worship me."
E-46 Он сказал: "Отойди от Меня, сатана". Он знал, что в Тысячелетнем Царстве Он унаследует их. Но каждое... Я стоял там, где когда-то фараоны правили миром, известно, и нужно копать на двадцать футов в глубину, чтобы отыскать их царства, их престолы, где они однажды восседали, римские императоры и—и египетские фараоны, все эти вещи. И если мир еще простоит, так же будет и с этими демократиями. Но там есть… о чем все они говорят? Что-то в человеческом сердце пытается найти то единство.
E-46 He said, "Get hence, Satan." He knew He was going to fall heir to them in the Millennium. But every one… I stood where the Pharaohs once governed the world, known, and you'd have to dig twenty feet beneath the earth to find their kingdoms, their seats where they once set, the Caesars of Rome and—and the Pharaohs of Egypt, all these things. And if the world should stand, so will these democracies be. But there is… what do they all speak of? Something in a human heart trying to find that unity.
E-47 И если вы только поднимете глаза, единство приходит от Бога, сила Божья. Когда верующий, творение здесь на земле, которое сотворил Бог, соединено с Богом, тогда приходит единство и дает веру. И когда человек видит это, он настойчивый, никто не сможет поколебать его.
E-47 And if you'd only look up, unity comes from God, the power of God. When the believer, the creation here on earth that God has created, is united with God, then there comes a unity and gives faith. And when a man sees that, he's persistent, nobody's going to shake him.
E-48 Иисус сказал вот там: "Дела, которые творю Я, и вы сотворите. Еще немного, и мир, космос, уже не увидит Меня". Это мировой порядок — "они уже не увидят Меня".
E-48 Jesus said over there, "The works that I do shall you do also. A little while and the world, kosmos, sees Me no more." That's the world order, "They see Me no more."
E-49 Многие церковные члены, прекрасные люди ходят в церковь, живут с мыслью, что с ними все в порядке. Что ж, с тобой не в порядке в качестве члена церкви. Ты гражданин. Ты можешь стараться поступать правильно, но, друг, позволь я скажу тебе, ты должен родиться свыше. Ты не входишь в Церковь, ты не входишь в Церковь через рукопожатие, ты не входишь в Церковь через церковное членство. Ты входишь в Церковь по рождению.
E-49 Many church members, fine people going to church, living under that thought that they're all right. Why, you're not all right as a church member. You're a citizen. You might try to do right, but, friend, let me tell you, you must be borned again. You don't come into the Church, you don't come in the Church by shaking hands, you don't come in Church by church membership. You come into the Church by birth.
E-50 Я в семье Бранхам пятьдесят два года, они не просили меня присоединиться к семье, чтобы моя фамилия стала Бранхам. Я родился в семью Бранхам. Я Бранхам по рождению.
E-50 I've been in the Branham family fifty-two years, they never asked me to join the family to make my name a Branham. I was borned into the family of Branhams. I'm a Branham by birth.
E-51 И вот каким образом ты Христианин — по рождению, когда ты родился от Духа Божьего. Настойчивый! Да, вот когда ты можешь добиться чего-нибудь. Все люди на протяжении веков всегда добивались того, что… Они настойчивые, если у них—если у них есть вера в то, чего они пытаются добиться. Это зависит от того, какое твое достижение. Зависит от того, что ты пытаешься делать, настойчивый ты или нет, сколько у тебя веры в то, что ты делаешь. У нас должна быть вера в Бога. Мы должны верить Богу.
E-51 And that's how you're a Christian, by birth, when you're borned of the Spirit of God. Persistent! Yes, that's when you can achieve something. All men down through the ages has always been able to achieve what… They're persistent if they're—if they have faith in what they're trying to achieve. It depends on what your achievement is. Depends on what you're trying to do, whether you're persistent or not, how much faith you got in what you're doing. We must have faith in God. We must believe God.
E-52 У меня выписано здесь много мест Писания, которые я хочу упомянуть. Теперь, если человек пытается быть настойчивым, и сначала у него—у него должно быть нечто такое, что даст ему веру в то, что он делает. Теперь мы помним, сначала, Библия нам говорит, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Вот, помните это. Бог, когда Христос был на земле, Он сказал: "Дела, которые творю Я, и вы сотворите". Марка 16, сказано: "Идите по всему миру". Последнее обращение Иисуса к церкви. Послушайте.
E-52 I got many Scriptures wrote out here I want to refer to. Now, if a man is trying to be persistent, and he—he's got to have something first that'll give him faith in what he's doing. Now we remember, to begin with, the Bible tells us that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, remember that. God, when Christ was on earth, He said, "The works that I do shall you do also." Mark 16, said, "Go ye into all the world." The last address that Jesus gave to the church. Listen.
E-53 Первым Его поручением, которое Он дал Своей церкви, было идти в города, до того, как Он пришел, Матфея 10, и — "больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте, и даром получили, даром давайте". Это было Его первое поручение церкви.
E-53 The first commission He ever give His church, was, go into the cities before He came, Matthew 10, and to "Heal the sick, cleanse the leper, raise the dead, cast out devil, and as freely as you have received, freely give." That was His first commission to the church.
E-54 Последнее поручение или последние слова, которые сорвались с Его уст, когда Он вознесся, пока Он не придет снова при возвещении, при Гласе Архангела, Он сказал: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие каждому творению. Кто будет веровать и крестится, спасен будет. Кто не будет веровать, осужден будет, и..." И — союз, соединяющий предложение. "И уверовавших будут сопровождать сии знамения. Именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками. Если возьмут змей или выпьют что смертоносное, не повредит им. Если возложат руки на больных, они будут здоровы". В Библии сказано: "Они возвратились радуясь, Господь содействовал им, подкрепляя Слово последующими знамениями". Видите? У них было… Они были настойчивыми в этом, потому что им было чего достигать. У них было точное поручение. Далеко ли должно было идти то поручение? По всему миру, каждому творению. Ко скольким поколениям? Каждому поколению, каждому творению.
E-54 The last commission, or the last words that fell from His lips when He went up, until He comes again with a shout, the Voice of the Archangel, He said, "Go into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned, and…" And's a conjunction, tying your sentence together. "And these signs shall follow them that believe. In my Name they shall cast out devils, speak with new tongues. If they took up serpents or drink deadly things, It shall not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." The Bible said, "They returned back with rejoicing, the Lord working with them, confirming the Word with signs following." See? They had… They were persistent in it because they had something to achieve. They had a straight commission. How far was that commission go? To all the world, to every creature. How many generations? Every generation, every creature.
E-55 Петр сказал в день Пятидесятницы: "Покайтесь, каждый из вас. Креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и вы получите дар Святого Духа, ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш". Как можно помещать Святого Духа и силу Христа в каком-то прошлом (чуть ли не в доисторическом) далеком поколении там? Бог знал, что они будут говорить такое. Вот почему Он сказал: "Не оставлю вас безутешными. Я умолю Отца прислать вам другого Утешителя, Святого Духа. Еще немного, и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня, ибо Я…" И "я" — это личное местоимение. "Я буду с вами и даже в вас до скончания века". Аминь. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Бог живет в Своей Церкви, в Своем народе.
E-55 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you. Be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins and you shall receive the gift of the Holy Ghost, for the promise is unto you and to your children and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." How can you place the Holy Ghost and the power of Christ way back in some (almost a prehistoric) way back in some generation back there? God knew that they'd say that. That's the reason He said, "I'll not leave you comfortless. I'll pray the Father send you another Comforter, the Holy Ghost. A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me for I…" And I's a personal pronoun. "I'll be with you, even in you, to the end of the consummation." Amen. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. God living in His Church, in His people.
E-56 "В какой деноминации, Брат Бранхам?" Он не пользуется услугами деноминаций. Бог занимается индивидуумами. Каждый мужчина, каждая женщина, юноша или девушка, которые будут верить в Него. Неважно, к какой деноминации они принадлежат, Он ищет алчущие сердца.
E-56 "What denomination, Brother Branham?" He don't pull strings on denomination. God deals with individuals. Each man, each woman, boy or girl that will believe on Him. No matter what denomination they belong to, He's hunting hungry hearts.
E-57 Теперь, настойчивый в старании чего-то добиться. Все люди на протяжении веков были такими. Теперь мы возьмем, к примеру, Ноя. Ной был очень настойчивым, после того, как он узнал волю Божью.
E-57 Now, persistent, trying to achieve something. All man through all ages has been that way. Now we take, for instance, Noah. Noah was very persistent after he had found the will of God.
E-58 Сначала вы должны узнать волю Божью. Так вот, в это утро вам нужно узнать волю Божью, когда вы приходите, чтобы за вас помолились, вы должны узнать волю Божью, является ли это волей Божьей, чтобы вас исцелить, или нет. И следующее, что вам нужно сделать, если вы приходите, чтобы получить спасение, вы должны выяснить, является ли это Божьей волей, чтобы спасти вас, или нет. Первое, что вам нужно узнать — какова есть воля Божья. И тогда, если вы на самом деле приняли семя в свое сердце, тогда вы можете быть настойчивым. Ничто не сможет вас поколебать. Не имеет значения, какую мудрость пытается сказать человек: "Это не так, и это не это, и не то, и не другое", — это не поколеблет вас ни на йоту, потому что вы знаете, какова есть воля Божья. Он проговорил это в вашем сердце, ваша вера стоит неподвижно на том, и она будет держаться, даже если это не больше горчичного зерна. Она приведет вас прямо к—к этому месту. Воля Божья. Да.
E-58 You've got to first find the will of God. Now, you've got to find the will of God this morning, as you're coming to be prayed for, you've got to find the will of God, whether it's God's will to heal you or not. And the next thing you have to do, if you're coming to get salvation, you've got to find out whether it's God's will to save you or not. The first thing you have to find out, what God's will is. And then, if you really have received the seed in your heart, then you can be persistent. There's nothing going to move you. No matter what wisdom man tries to say, "It's not so, and it's not this and that and the other," it doesn't move you one iota, because you know what the will of God is. He spoke it into your heart, your faith sets there and it'll hold right on no matter if there's no more than like a grain of mustard seed. It'll bring you right out to the—to the place. The will of God. Yes.
E-59 Ной, после того, как он услышал Голос Божий, сказавший ему, что пришел потоп, придет, извините меня, который должен уничтожить весь мир, природе надлежало быть уничтоженной. Разве Иисус не сказал: "Как было во дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого"? Природа неистовствовала, и мы видим это сегодня.
E-59 Noah, after he heard the Voice of God telling him that there's going to be a flood came, come, pardon me, that was going to destroy the world, nature was going to cut up. Didn't Jesus say, "As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of man"? Nature would take a rampage, and we see it today.
E-60 Я хочу приостановиться здесь на минуту. Когда я приехал в Бомбей, где мы… Господь предоставил нам самую огромную толпу народа, какая у нас когда-либо была, пятьсот тысяч человек за один раз, которым надо было проповедовать. Там в газете напечатали сообщение, я читал, говорилось: "Что ж, землетрясение, должно быть, закончилось". Говорилось: "За несколько дней до начала землетрясения, все…" В Индии живут бедно, очень бедно. Они строят заборы из камней и так далее. И птицы начали улетать оттуда, из своих гнезд среди камней, улетали в поля и садились на деревья. Скот, который стоял около стен и вышек, отправился в поле под палящее солнце, не остался стоять в тени. Они находились там на открытом солнце. Они не понимали, что такое происходит, было нечто странное. Потом, внезапно, от землетрясения обвалились все стены, вышки упали. Если бы птички находились в них, то они все погибли бы. Если бы скот стоял под ними, их убило бы.
E-60 I want to stop here for a minute. When I was coming into Bombay, where we… the Lord gave us the greatest crowd we ever had, five hundred thousand at one time, to preach to. There was a piece in the newspaper I was reading, said, "The, well, the earthquake must be over." Said, "A few days before the earthquake come, all…" In India they're poor, real poor. They build their fences out of rocks, and so forth. And the little birds flew out of the rocks from their nests and went out in the fields and set in the trees. The cattle that stood around the walls and towers, went out in the field in the hot sun, wouldn't stand in the shade. They stood in the sun out there. They didn't know what this strange thing was. Then, all at once, an earthquake shook the walls down, the towers down. If the little birds had been in there, they'd have been killed. If the cattle had been standing beneath that, they'd been killed.
E-61 Разве вы не видите того же Бога, который предупредил птиц и зверей в дни Ноя? И почему вы хотите называть это предчувствием или еще как бы ни назвали, тем, как Бог имел дело с этими птицами? Он вложил в них инстинкт, чтобы вылететь из той стены и убраться подальше оттуда, до того, как это обрушилось. Вы считаете, что Бог достаточно заботится о воробье, чтобы тот улетел оттуда из стены, насколько же важнее вы, чем какой-то воробей? Он знает, как позаботиться о Своих Собственных.
E-61 Don't you see the same God that warned the birds and the beasts in the days of Noah? And why do you want to call it premonition, or whatever you want to say, how God dealt with these birds? He give them the instinct to fly out of that wall and get away from that thing before it struck. Do you think that God thinks enough of a sparrow to take him out of the wall, how much more are you than a sparrow? He knows how to take care of His Own.
E-62 Сестра лежит здесь на этой раскладушке, носилках, если Он дает пищу воробью и покрыл поля травой, то тем более Он думает о вас! Вы гораздо больше, чем воробей? Имейте веру в Бога, независимо от ощущений или чего-то еще. Это Божье Слово. Ухватитесь за Него и держитесь за Него. Верно! И будьте настойчивыми, верьте Ему, держитесь за Его Слово.
E-62 Sister laying here on this cot, stretcher, if He fed the sparrow and clothed the field with grass, how much more does He think of you! How much more are you than a sparrow? Have faith in God regardless of feelings or anything else. It's God's Word. You take a hold of It and hold to It. Right! And be persistent, believe It, hold onto His Word.
E-63 Затем, после того, как землетрясение прекратилось, птички прилетели обратно, вернулись в свои места и построили себе камни таким образом, чтобы они устояли, то есть, снова в места среди камней, и построили себе гнезда. То же самое со скотом.
E-63 Then after the earthquake stopped, the little birds flew back, flew into their places and made their rocks so they could hold, or places in the rocks again, and built their nest. The cattle.
E-64 Бог, который был во дни Ноя. Ной! Так вот, вы считаете, что наука могла бы сказать ему… У них наука была более развитая, чем у них сегодня. Они могли добиться более великих достижений, чем у них сегодня. У них—у них был краситель, с которым вещи прекрасно выглядят до сего дня. У них была бальзамирующая жидкость, что они могли делать мумии. Как мне говорили, мы не смогли бы сделать этого сегодня. Еще другое дело, как они строили пирамиды. Кто мог бы сегодня построить пирамиду? Те огромные глыбы, которые поставлены там, и смотрели вверх и видели сфинкса, и, ну, понадобилось бы много вагонов-платформ, чтобы поставить туда одну его ногу. Каким образом они подняли туда эти глыбы? Где они это делали? Энергия бензина не сможет это сделать. У нас ничего такого нет, разве только атомная энергия, и это, может быть, было тем же самым, что стало причиной допотопного уничтожения, что нарушило на земле порядок и отбросило ее от солнца, отбросило ее назад и вызвало дождь.
E-64 The same God that was in the days of Noah. Noah! Well, you think science would have said to him… They had greater science than they do now. They could achieve greater accomplishments than they can now. They—they had a dye that makes things look perfect till this day. They had an embalming fluid that they could make mummies. We could not do that today, so I'm told. Then with another thing, they built the pyramid. Who could build a pyramid today? Them great boulders there that stood there and looked up there and seen the sphinx, and, why, it'd take many flatcars to put its one foot on there. How did they get those boulders up in there? Where did they do it? Gasoline power won't do it. There's nothing that we have, 'less it would be the atomic energy, and that might have been the same thing that caused the antediluvian destruction that throwed the world out of cater and throwed it away from the sun, pushed it backwards and caused the rain.
E-65 Если Бог сказал, что будет дождь, то должен был пойти дождь, независимо от того, было это когда-либо или нет. Не имеет значения, сколько научных доказательств там было для Ноя, Ной услышал Голос Божий, который сказал: "Будет дождь". А там никогда не было дождя на земле. Вы понимаете?
E-65 If God said there would be rain, there was going to be rain regardless of whether there'd ever been or not. No matter how many scientific proofs there was to Noah, Noah heard the Voice of God, said, "It's going to rain." And there had never been rain upon the earth. You see?
E-66 Как Он поднял Авраама на вершину горы и там сказал ему принести в жертву своего собственного сына. И когда Авраам подготовил Исаака, и маленький Исаак задавался вопросом. Хороший образ Бога и Его Сына. Связал ему за спиной руки. Он сказал: "Вот огонь, и вот дрова, и так далее, вот камни, вот жертвенник, где же жертва?"
E-66 As He took Abraham up to the top of the mountain, and there told him to sacrifice his own son. And when Abraham got Isaac ready, and little Isaac questioned. Well a type of God and His Son. Tied his hands behind him. He said, "Here is the fire, and here is the wood, and so forth, here's the stones, here's the altar, but where is the sacrifice?"
E-67 И тот старый отец, теперь ему примерно сто четырнадцать лет, с сыном, которого он ждал двадцать пять лет, через трудности и так далее, и как он держался за это бессмертное Слово Божье, было посажено в его сердце, у него все равно должен был быть этот ребенок. Каким он был? Настойчивым. Он сказал: "Он был у меня до сих пор. Я знаю, что если Бог дал мне его, через веру Ему, Он воскресит его из мертвых". Вот вам, пожалуйста. Настойчивый, держась за это Слово Божье прежде всего.
E-67 And that old father, now about a hundred and fourteen years old, with a son that he had waited for for twenty-five years, through difficults and so forth, and how he had held to that undying Word of God, had been planted in his heart, he was going to have the baby anyhow. What was he? Persistent. He said, "I've held him this far. I know that if God give him to me by believing Him, He'll raise him up from the dead." There you are. Persistent, holding that Word of God first.
E-68 И, это, когда он был уже готов, чтобы лишить его жизни, там был Ангел, который схватил его за руку и остановил нож. И там оказался, запутавшийся в чаще своими рогами, баран, позади него. Откуда там взялся тот овен? Он проделал трехдневный путь, и любой человек в те дни легко мог пройти двадцать пять миль. Я всегда прохожу двадцать пять и тридцать, когда я на охоте, или на патрулировании, или еще что-то, я легко прохожу. И у нас теперь есть так называемые ноги на бензине. Тот человек проделал трехдневный путь, а потом посмотрел и увидел вдалеке гору. Что ж, дикие звери убили бы того барана. И еще одно, он был там на вершине горы, где не было ни воды, ни чего-либо еще. Неудивительно, что он нарек тому месту имя Иегова-ире — "Господь усмотрит Себе жертву".
E-68 And, that, when he got ready to take his life, there was an Angel caught his hand and stayed the knife. And there was a ram hooked by his horns, in the wilderness behind him. Where did that ram come from? He was three days journey, and any man that day could walk easy twenty-five miles. I walk twenty-five and thirty every time I go hunting or on patrol, or anything, I easy walk it. And we got so-called gasoline feet. That man went from three days journey, and then looked far off and seen the mountain. Why, wild beasts would have killed that ram. And another thing, he was up on top of the mountain where there's no water nor nothing. No wonder he called the place Jehovah-jireh, "the Lord will provide for Himself a sacrifice."
E-69 "Как Он такое может сделать, Брат Бранхам, в эти дни науки, в дни, когда так велик научный мир? Как Он может совершить это? Как, по-твоему, Он вообще сможет сделать такое?" Он по-прежнему Иегова-ире, Господь. Мы исполняем Его Слово, и Он может сделать то, что Он сказал. Аминь. Он может взять мертвую, холодную формальную церковь, Он может взять из той церкви члена и вложить в того человека жизнь Божью, и зажечь его Евангелием. Он может взять блудницу с улицы, Он может взять пьяницу откуда-нибудь с переулка, сделать из них мужчину и даму, потому что Он Иегова-ире — "Господь усмотрит Себе жертву". Аминь.
E-69 "How can He do these things, Brother Branham, in the days of science, in the days of the great scientific world? How can He perform this? How do you think He'll ever get by with it?" He's still Jehovah-jireh, the Lord. We keep His Word and He's able to perform that what He said. Amen. He can take a dead, cold formal church, He can take a member out of that church and put the life of God into that fellow, and set him afire with the Gospel. He can take a prostitute off the street, He can take a drunkard out of the alley out yonder, make a man and a lady out of them, because He's Jehovah-jireh, "the Lord will provide for Himself a sacrifice." Amen.
E-70 Как мы можем опускать Бога до своего основания! Мы мыслим на своем основании. Мы верим на своем основании. Распустились в этом. Вот из-за чего Ева попала в беду: она мыслила, исходя из своего собственного представления. Думайте, исходя из Божьего представления, что говорит Его Слово. Поднимите себя над тем, верой, веруя Его Слову.
E-70 How we put God down on our basis! We think on our basis. We believe on our basis. Turn that thing loose. That's what got Eve in trouble, she was thinking on her own basis. Think on God's basis, what His Word says. Lift yourself up above that, by faith, believing His Word.
E-71 Ной сказал: "Меня не волнует, насколько основательно наука может подтвердить, что наверху нет никакой воды, Бог может поместить туда воду. Он сделает это, потому что Он обещал это. Если Он пообещал это, Он это сделает".
E-71 Noah said, "I don't care how much science can prove there's no water up there, God's able to put water up there. He will do it because He promised it. If He promised it, He'll do it."
E-72 И он—он, что он сделал? Он не стал просто ходить вокруг и говорить: "Ну да, Он мне это сказал. Да, я—я верю, что это будет". Он нечто сделал в отношении этого. О-о, брат, сестра, вы понимаете, что я имею в виду? Он не сидел там просто и не говорил: "Бог так сказал", — он сделал нечто в отношении этого. Если вы хотите получить в это утро спасение, Бог обещал спасение. В таком случае сделайте что-то насчет этого, не сидите просто так. Не присоединяйтесь к одной церкви и не забирайте свои документы из церкви в церковь. Он обещал спасение, освобождение.
E-72 And he—he, what did he do? He wasn't just go around and say, "Well, He told me that. Yes, I—I believe it'll." He done something about it. Oh, brother, sister, do you see what I mean? He didn't just sit there and say, "God said so," he done something about it. If you want to get saved this morning, God promised salvation. Then do something about it, just don't sit there. Don't join one church and take your letter from church to church. He promised salvation, deliverance.
E-73 Если вы больны: "Зачем сидеть здесь?" Как прокаженный сказал в тот день, когда город был осажден: "Что нам сидеть здесь, пока не умрем?" Когда Самария была осаждена сирийцами, они сказали: "Мы будем сидеть здесь, пока не умрем, мы—мы всегда будем здесь. Прямо здесь мы умрем. Если же мы пойдем в город, то они умирают там от голода. Давайте пойдем туда в стан вражеский". О-о, вот это да, вся та бедная... Вся та небольшая вера, которая могла быть у них. Все то незначительное… Они идут во вражеский стан, к тем, которые хотели их убить. Но сказали: "Если мы умрем, нам все равно умирать. Поэтому, если оставят нас… оставят нас в живых, что ж, будем жить". И они пошли туда, и Бог почтил тот слабый огонек неявной веры. И не только их освободил, но освободил Израиль.
E-73 If you're sick, "Why sit here?" As the leper said that day when the city was beseiged, "Why sit we here until we die?" When Samaria was besieged by the Syrians, they said, "We sit here till we die, we'll—we'll always be here. We'll die right here. If we go in the city, they're dying in there from starvation. Let's go down to the camp of the enemy." Oh, my, what a poor… What a little faith they could have. What a little thing… They go to the camp of the enemy who was trying to kill them. But said, "If we die, we're going to die anyhow. So if we save… we'll get our life saved, why, we'll do well." And they went down there, and God honored that little speck of dingy faith. And not only delivered them, but delivered Israel.
E-74 Что нам нужно сегодня — мужчины и женщины, которые примут Бога по Его Слову и будут настойчивыми в отношении Его. Бог вызовет землетрясения и толчки, чтобы спуститься в стан сначала. Бог позаботится о том, есть там наверху дождь или нет.
E-74 What we need today is men and women who will take God by His Word and be persistent with It. God will cause the earthquakes and the shakes to go down to the camp first. God will take care whether there's going to be rain up there or not.
E-75 Говорите: "Ну, Брат Бранхам, доктор сказал мне, что я умру. У меня рак". Может быть, это так. Человек говорит вам все, что ему известно об этом. Но, единственное, что он может сделать, у него пять чувств для работы посредством их, два из них он может использовать. Что это такое? Одно чувство — это осязание, другое место — это—это зрение. Осязание и зрение, он может что-то нащупать или что-то увидеть при помощи рентгена. Вот и все, с помощью чего может работать человек. Это все, что ему известно, но он делает все, что в его силах. Но не надо смотреть на это, он должен был прийти к своему концу. Посмотрите вот сюда, что Здесь обещано! Говорите: "Как это может совершиться?" Бог так сказал. Это все улаживает, когда это сказано Богом. Это улаживает, это улажено Навечно и навсегда на Небесах, Его Слово. И Его Слова стали плотью, и Его плоть сегодня в тебе, если ты позволишь Ему стать плотью. "Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам", — Святого Иоанна 15. Видите, мы просто хотим, что те Слова оставались там. Верьте этому, это истина. Это семя, и оно—оно осуществит все, что Он обещал.
E-75 Say, "Well, Brother Branham, the doctor told me I was dying. I got cancer." That may be so. The man's telling you all he knows how. But, only thing he can do, he's got five senses to work with, two of them he can use. What is it? One sense is feeling, the next place is—is seeing. Seeing and feeling, he can feel something, or sees something through an x-ray. That's all the man has to work with. That's all he knows, but he's doing the best he can do. But don't look at that, he's come to his end. Look up here what This promised! Say, "How can it be done?" God said so. That settles it when God said it. That settles, it's Eternally settled forever in Heaven, His Word is. And His Words was made flesh, and His flesh today in you, if you'll let It come flesh. "If ye abide in Me and My Words in you, then ask what you will and it'll be done," Saint John 15. See, we want just let them Words stay in here. Believe it, it's the truth. It's a seed, and it'll—it'll bring to pass everything that He promised.
E-76 Теперь, заметьте, там могли прийти представители научного мира, группа ученых, и сказали: "Мистер Ной, вы замечательный служитель. Мы—мы высоко ценим вас. У вас замечательное собрание здесь, ваша семья, но, и однако, если вы… мы с вами не согласны, и мы знаем, что вы—вы другой. Вы—вы просто вызываете распространение среди людей фанатизма, и вы даже напугали некоторых людей, сказав им, что миру скоро наступит конец. Мы хотим показать и научно вам доказать".
E-76 Now, notice, of science would have come out there, a group of scientists, and said, "Mr. Noah, you're a fine minister. We—we appreciate you. You got a nice congregation here, your family, but, and however, if you… we don't agree with you, and we know that you're—you're different. You're—you're just causing fanaticism to be sowed amongst the people, and you're even scaring some of the people, telling them that the world's coming to an end. We want to show and scientifically prove to you."
E-77 О-о, тот дьявол не умер. Он—он по-прежнему старается это делать. Тот же самый, который говорил: "Если Ты Сын Божий, покажи мне чудо. Сотвори чудо и преврати это в хлеб, вот это. Ты проголодался, преврати эти камни в хлеб, я поверю Тебе". Тот же самый дьявол в тех образованных священниках, говорил: "Если Ты Сын Божий, сойди с креста и докажи это нам". Видите? Тот дьявол, он просто не умирает. Видите, дьявол постоянно забирает своего человека, но его дух остается здесь для другого. Но позвольте мне ободрить вас, сказав, что Бог забирает Своего человека, но Его Дух тоже остается здесь для другого. Да. Кто-то примет то Слово. Кто-то будет помазан тем или иным образом. Все зависит от того, какой ты, какой дух внутри этого семени. Это одно, ты либо поверишь Этому, либо не поверишь Этому. Вот-вот, что ж, ты не…
E-77 Oh, that devil never did die. He—he's just still trying to do that. That same one that said, "If Thou be the Son of God, let me see a miracle. Perform a miracle and turn this bread, this. You're hungry, make this stones bread, I'll believe you." The same devil in them educated priests, said, "If Thou be the Son of God, come down off the cross and prove it to us." See? That devil don't, he just don't die. See, the devil always takes his man but his spirit stays here for another. But let me tell you some encouragement, God takes His man but His Spirit stays here for another, too. Yes. Somebody's going to receive that Word. Somebody's going to be anointed one way or the other. It depends on what you, what spirit's on the inside of this grain. That's the one, you're going to believe It or not believe It. That's, well, you're not…
E-78 Кто-то мне сказал недавно, один служитель. Вы удивитесь. И я находился в кабинете врача, когда он это сказал. И я говорю вам правду, я встретил больше врачей, верящих в Божественное исцеление, чем служителей. Это верно. Так точно. Я был при... Журнал "Взгляд" брал у меня интервью, вы знаете, или это не "Взгляд", но это был журнал, который писал о том произошедшем чуде с Донни. "Ридерс Дайджест". Да-а. И когда они брали у меня интервью там у Братьев Майо, знаете, что они сказали? "Мы не утверждаем, что являемся исцелителями, мы лишь пытаемся помочь природе. Исцелитель только один — это Бог". Вот это да! Вот так-то. Это человек, который способен мыслить. Кто-нибудь, кто может выбрать там и внимательно рассмотреть все целиком. Мы человеческие существа. Мы подвержены смерти, ошибкам и остальному. Он Бог, безграничный.
E-78 Someone said to me not long ago, a minister. You'd be surprising. And I was in a doctor's office when he said it. And I tell you the truth, I found more believing doctors in Divine healing than I have ministers. That's right. Yes, sir. I've been under the… I was interviewed you know there on account of Look magazine, or not Look, but that was that magazine that wrote that miracle of Donny? Reader's Digest. Yeah. And when they had me interviewed there at Mayo Brothers, you know what they said? "We do not claim to be healers, we only claim to assist nature. There's only one Healer, that's God." Oh, my! There you are. It's man who can think. Somebody who can look out yonder and look over the whole thing. We are human beings. We are subject to death, mistakes and everything. He's God, infinite.
E-79 Мы должны верить этому. Если бы я мог это объяснить, тогда это уже не было бы верой. Я не могу объяснить, почему черная корова ест зеленую траву и дает белое молоко, но она дает его. Это верно. Вы тоже не можете этого объяснить. Никак нет. Я не могу объяснить, как Бог совершает эти вещи, но Он просто сказал, что Он будет это совершать. Я никогда не узнаю этого, вы никогда не узнаете этого, но мы верим этому. Верой вы спасены. Верой вы исцелены. Все, что приходит, тоже, от Бога, должно прийти по вере.
E-79 We must believe it. If I could explain it, then it's no more faith. I can't explain why a black cow can eat green grass and give white milk, but she does it. That's right. You can't explain it either. No, sir. I can't explain how God does these things, but He just said He would do it. I'll never know it, you'll never know it, but we believe it. By faith are you saved. By faith are you healed. Everything that comes, too, from God, has got to be come by faith.
E-80 Недавно, находясь на радиопередаче, один человек насмехался над собранием, не знал, кто я такой. Он сказал: "Я не верю Этому". Говорил: "Это не могло произойти. Я не верю в Это таким образом". Он сказал: "Мне нужно, чтобы… Это должно быть мне научно доказано".
E-80 Some time ago, standing through a broadcast, a fellow was making fun of the meeting, didn't know who I was. He said, "I don't believe That." Said, "It couldn't be done. I just can't believe It like that." He said, "I've got to… It's got to be scientifically proven to me."
E-81 Я сказал: "В таком случае вы никогда не сможете стать Христианином. Никогда не сможете".
Он сказал: "О-о, я Христианин".
Он сказал: "О-о, я Христианин".
E-81 I said, "Then you could never be a Christian. You can never."
He said, "Oh, I'm a Christian."
He said, "Oh, I'm a Christian."
E-82 Я сказал: "Вы не можете быть. Вы не можете". Я сказал: "Докажите мне научно, где Христос". Я сказал: "Вы женатый человек?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Вы любите вашу жену?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Докажите мне научно, что такое любовь". Он, я сказал…
"Что ж, — он сказал, — я не смог бы этого сделать".
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Вы любите вашу жену?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Докажите мне научно, что такое любовь". Он, я сказал…
"Что ж, — он сказал, — я не смог бы этого сделать".
E-82 I said, "You can't be. You cannot." I said, "Scientifically prove to me where Christ is." I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes."
I said, "Do you love your wife?"
He said, "Yes."
I said, "Scientifically prove to me what love is." He, I said…
"Well," he said, "I couldn't do that."
He said, "Yes."
I said, "Do you love your wife?"
He said, "Yes."
I said, "Scientifically prove to me what love is." He, I said…
"Well," he said, "I couldn't do that."
E-83 Я сказал: "Тогда у вас нет того, что я называю любовью. Видите? Вот, вы просто… вы, это игра вашего воображения. Видите? Если вы не можете доказать это научно. Скажите мне, что… Пойдите здесь и купите мне любви на двадцать пять центов. Купите мне веры на десять центов. Вы не можете этого сделать".
E-83 I said, "Then you haven't got anything I call love. See? Now, you just… you, that's a make-belief in your mind. See? If you can't prove it scientifically. Tell me what… Go down here and buy me a quarter's worth of love. Buy me a dime's worth of faith. You can't do it."
E-84 А всеоружие Божье — это вера, любовь, радость, мир, долготерпение, благость, кротость, мягкость, терпение. Всеоружие верующего — это вера. Мы верим Богу верой, потому что Бог так сказал. Тогда что это такое? Авраам оправдался, согласно Павлу, верой; но, согласно Иакову, делами. Авраам говорил то, что видел Бог, а Иаков говорил то, что видел человек. "Покажи мне свою веру своими делами", "без твоих дел", и так далее. Видите? В таком случае, если у тебя нет дел с твоей верой, это показывает, что у тебя нет веры, ты лишь говоришь своими устами. Но если у тебя на самом деле есть вера, ты веришь ей и действуешь согласно ей. Правильно, приведи ее в действие!
E-84 And the whole armor of God is faith, love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience. The whole armor of the believer is faith. We believe God by faith, because, God said so. Then what is it? Abraham was justified, by Paul, by faith; but, by James, by works. Abraham was talking what God saw, and James was talking what man saw. "Show me your faith by your works," "without your works," and so forth. See? Then if you don't have works with your faith, it shows you haven't got faith, you're just talking from your mouth. But if you really got faith, you believe it and act like it. That's right, put it in action!
E-85 Ной привел, он привел ее в действие. Он сразу же приступил к строительству ковчега. Не имело значения, что наука говорила: "Вот, послушай, мы тебе научно докажем, что там наверху нет никакого дождя".
E-85 Noah did, he put it in action. He went right ahead building the ark. No matter what any science said, "Now, look here, we'll scientifically prove to you there's no rain up there."
E-86 "Меня не волнует, насколько вы можете мне доказать, насколько убедительно вы можете говорить это, согласно научным исследованиям или как бы там ни называли это, Бог мне сказал: 'Пойдет дождь', — и я верю Богу. Вот так-то. "Пойдет дождь".
E-86 "I don't care how much you can prove to me, how much you can say that by scientific research, or whatever you want to call it, God told me 'There is coming a rain,' and I believe God." That's it. "It's going to rain."
E-87 "Откуда он должен прийти? Мистер Ной, мне хотелось бы спросить у вас, сэр, почтенный, откуда тот дождь должен прийти? Где он находится?"
E-87 "Where's it coming from? Mr. Noah, I would like to ask you, sir, reverend, where is that rain coming from? Where's it at?"
E-88 "Well, God's able to put it up there if He told me it's going to there." Right!
E-89 И сегодня они говорят, что это невозможно сделать. Они видят различение на собрании. Они говорят: "Это, должно быть, телепатия". Телепатия, телепатия? Различение духа, видения от Господа! Что за телепатия была у пророков? Что было у Иисуса, когда Он находился там в тот день?
E-89 And today they say this can't be done. They see the discernment in the meeting. They say, "It's got to be a telepathy." A telepathy, a telepathy? A discerning of spirit, of visions of the Lord! What kind of a telepathy did the prophets have? What did Jesus have when He stood there that day?
E-90 И вот подходит Филипп, и он получил спасение и пошел туда и нашел Нафанаила, привел его туда к Иисусу, и Нафанаил сказал: "А-а, из—из Назарета не может быть ничего доброго".
E-90 And here come Philip up, and he got saved and went over and got Nathanael, brought him up before Jesus, and Nathanael said, "Ah, now there could be nothing good come out of—out of Nazareth."
E-91 Итак, когда он пришел туда, где находился Иисус, Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты—ты израильтянин. В тебе нет лукавства".
E-91 So when he come up to where Jesus was, Jesus looked at him and said, "You're—you are an Israelite. You have no guile."
E-92 And he said, "Rabbi, when did You know me? How'd You ever know me?"
E-93 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree I saw you."
E-94 Так вот, физически, это было… Если вы когда-нибудь бывали там, это составляет пятнадцать миль вокруг горы. Два места, несколько дней пути вокруг горы. Каким образом Он мог увидеть его? Тогда что? Будучи человеком веры, будучи человеком, который желал увидеть проявленным Слово Божье, желавшим узнать, что сказал Бог: "Господь, Бог твой воздвигнет, когда Мессия придет, Он будет Пророком, точно таким же, каким был он". И он увидел это, и Он узнал. Он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий". Это верно. Его имя бессмертно.
E-94 Now, physically, that was… If you was ever there, it's fifteen miles around the mountain. The two places, a day's journey around the mountain. How could He saw him? Then what? Being a man of faith, being a man that wanted to see the Word of God made manifest, wanted to know that God said, "The Lord your God shall raise up, when the Messiah comes He's going to be a Prophet just like he was." And he saw that, and he knowed. He said, "Rabbi, You're the Son of God." That's right. His name's immortal.
E-95 Но там стояли те влиятельные чопорные священники, имевшие за спиной достаточно степеней доктора богословия, доктора философии, доктора права, возможно, прошел через ряд служителей, стоявших там, думавших, что знают Слово. Они знали, слово, но там было много не… Не знающих Его Слово, но знающих Его, знать Его, который в Слове. Это верно. Знать Его, Жизнь, которая находится в Слове. Так вот, они стояли там и говорили: "Этот человек — Веельзевул. Он предсказатель. Он видит те вещи. Он—Он предсказатель. Это…"
E-95 But there stood those great starchy priests that had enough DD., Ph.D., LL.D's behind them, perhaps, come through a line of ministers stand there, thought they knowed the Word. They did, word, but there's a lot don't… Not knowing His Word, but knowing Him, know Him that's in the Word. That's right. Knowing Him, the Life that's in the Word. Now, they stood there and said, "This man's Beelzebub. He's a fortune-teller. He sees those things. He's—He's a fortune-teller. That's…"
E-96 Иисус повернулся и сказал, зная. Теперь подождите, они не произнесли этого вслух, они думали это в своем сердце. И Он знал их мысли. В Библии это сказано? Святого Луки, да-а. Да-а, Он узнал их мысли. Видите, они подумали, что Он читал их мысли. Постиг их мысли. Он сказал: "Если скажете слово против Меня, Я прощу вам это. Но, иначе, однажды придет Святой Дух совершать то же самое, и если вы скажете одно слово против этого, вы скажете против того, не простится ему ни в этом мире, ни в мире грядущем". Видите?
E-96 Jesus turned and said, knowing. Now wait, they never said that out loud, they thought that in their heart. And He knew their thoughts. Does the Bible say that? Saint Luke. Yeah, He knew their thoughts. See, they thought He was reading their mind. Perceived their thoughts. He said, "You speak a word against Me, I'll forgive you for it. But, in otherwise, someday the Holy Spirit's going to come to do this same thing, and you speak one word against it, you speak against that, it'll never be forgiven you in this world, neither in the world to come." See?
E-97 Видите, Святой Дух, они не смогли Этого понять. Они должны были дать ответ своему обществу, потому что там стояло их общество. И они сказали: "Ну что ж, Он—Он, должно быть, читает их мысли. Это у Него телепатия. Он Веельзевул, предсказатель". А любой знает, что предсказатель — это от дьявола. И они назвали дело Божье "дьяволом", называя дела Божьи.
E-97 See, the Holy Spirit, they couldn't understand It. They had to answer their congregation, 'cause their congregation was standing there. And they said, "Well, He—He must be reading their minds. He's got a telepathy. He's Beelzebub, a fortune-teller." And anybody knows that a fortune-teller is of the devil. And they called the work of God "a devil," calling the works of God.
E-98 Знаете ли, что все, что есть у дьявола — это искаженное от настоящего? Что такое ложь? Это искаженная правда. Что такое прелюбодеяние? Это извращенный праведный акт. Весь грех — это—это извращенная правда и праведность. Что такое смерть? Извращенная жизнь. Конечно, в таком порядке это находится в Его Слове. Вот каким образом это выглядит, а люди просто пытаются заслонить это, прикрыть это, переврать что-то, потому что они не знают, они не знают. У них нет веры, чтобы принять Слово. Но у Нафанаила была.
E-98 Don't you know that anything the devil has is something that's perverted from the real? What is a lie? It's the truth perverted. What is an adultery? Is a righteous act perverted. All sin is—is truth and righteousness perverted. What is death? Life perverted. Certainly, it's the way it is in His Word. That's the way it is, and people just try to shadow it, shade it, make it say things because they don't know, they don't know. They don't have faith to take the Word. But Nathanael did.
E-99 Что насчет Симона, когда он пришел туда? Слышал, как тот его старый отец-фарисей говорил: "Симон, сын мой, перед тем, как наступит конец, тогда, возможно… Я ожидал, что Он придет в мое время, но Он не пришел. Может, Он придет в твое время. И если Он придет, Симон, вот что будет происходить. Будут происходить различные события, сын, и повсюду начнут появляться разные ложные вещи. Но ты запомни вот что: оставайся с этим Словом. Так вот, когда этот Мессия придет, Он будет Пророком. И этот Мессия будет Пророком, точно таким, каким был Моисей, потому что наше Слово Божье говорит, что Он будет Пророком, как он. Теперь, ты узнаешь, что Он будет больше, чем Пророк, Он будет Богом-Пророком. Но в Своих действиях и словах будет Пророком, потому что только Бог мог бы это сделать. Понимаешь?" Итак он сказал: "Он будет, Он будет Богом-Пророком. Его дела здесь на земле будут демонстрировать Пророка, поэтому мы узнаем, что это то, это будет Бог. Запомни это".
E-99 How about Simon when he come up there? Heard that old Pharisee father of his, say, "Simon, my son, before the end time comes, there'll perhaps… I've looked for Him to come in my days, but He didn't come. He may come in your time. And if He does, Simon, here's what will happen. There'll be everything going on, son, and there'll be all kind of false things rising everywhere. But you remember this, stay with the Word. Now, this Messiah rises, He will be a Prophet. And this Messiah will be a Prophet just like Moses was, 'cause our Word of God says He'll be a Prophet like him. Now, you'll know He'll be more than a prophet, He'll be the God-Prophet. But His actions and words will be a Prophet, 'cause you could go no higher than that till you go to God. See?" So he said, "He'll, He'll be a God-Prophet. His works here on earth will show a Prophet, so we know that it's, it'll be God. Remember that."
E-100 И я думаю, когда Андрей пришел и рассказал ему в тот вечер: "О-о, мы видели Мессию", — я представляю, как Симон сказал: "Уходи, уходи. Уходи. Ох, иди, не беспокой меня".
E-100 And I guess when Andrew come and told him that night, "Oh, we saw the Messiah," I imagine Simon said, "Get away, get away. Go away. Ah, go on, don't bother me."
E-101 Но на следующий день, когда он посетил собрание, вошел в Присутствие Господа Иисуса, и Он сказал: "Тебя зовут Симон, и ты — сын Ионин". От этого вся его чопорность слетела. Что Он сделал? Он, Иисус… Тот невежественный рыбак, который не мог даже расписаться, в Библии сказано, что он был невежественным и неграмотным. Но Богу это было угодно, с той верой, сделать его Петром, камешком, дал ему ключи от Царства: "На сей скале Я создам Церковь Мою". Что, на скале, как говорят католики? Нет. На чем, что это такое? На духовном откровении. Видите — "не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на Небесах, открыл это тебе. На сей скале, на написанном Слове Божьем, духовно раскрытом, Я построю Церковь Мою, и врата ада не одолеют Ее". Почему? Это больше, чем горчичное семя. Это Божья сила, действующая среди смертных на основании Слова, Слова, ставшего жизнью.
E-101 But the next day when he attended the meeting, walked up in the Presence of the Lord Jesus, and He said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." That took the starch out of him. What did He do? He, Jesus… That ignorant fisherman that couldn't even sign his own name, the Bible said he was both ignorant and unlearned. But it pleased God, with that faith, to make him Peter, the little stone, give him the keys to the Kingdom, "Upon this rock I'll build My Church." What, upon a rock like the Catholic says? No. Upon what, what is it? Upon the spiritual revelation. See, "Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed it to you. Upon this rock, upon the written Word of God being spiritual revealed, I'll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It." Why? It's more than a mustard seed. It's God's power moving amongst mortals upon the Word, the Word made life.
E-102 That's what was in Noah. He said… The Word is life in him. "And I'll prepare for it."
E-103 "Что ж, вчера дождя не было. Ты сказал, что будет дождь. Когда же пойдет дождь?"
"Я не знаю, но будет дождь".
"Откуда ты знаешь, что он пойдет?"
"Бог так сказал".
"Я не знаю, но будет дождь".
"Откуда ты знаешь, что он пойдет?"
"Бог так сказал".
E-103 "Well, it didn't rain yesterday. You said it was going to rain. When's it going to rain?"
"I don't know, but it's going to rain."
"How do you know it's going to do it?"
"God said so."
"I don't know, but it's going to rain."
"How do you know it's going to do it?"
"God said so."
E-104 Как они говорили Аврааму, ну да, ему восемьдесят лет; а его жене девяносто лет. Бедная пожилая жена бегала там, была занята спицами и остальным для пинеток для малыша, в течение двадцати пяти лет; сейчас ей девяносто, опирается на палочку при ходьбе, когда выходит. Авраам сгорбленный, со свисающей бородой. "Ну что у тебя насчет этого, Авраам? Эй, ты покинул—покинул город Ур уже давным-давно. Ты говорил, что у тебя будет ребенок. Так что насчет этого теперь?"
"Слава Богу, он у нас будет так или иначе!"
"Да как же?"
"Бог так сказал!"
"Да ведь это было двадцать пять лет назад".
"Слава Богу, он у нас будет так или иначе!"
"Да как же?"
"Бог так сказал!"
"Да ведь это было двадцать пять лет назад".
E-104 Like they said to Abraham, why, eighty years old, him; and his wife, ninety years old. Poor little old wife running along there, been packing some pins and things for the little booties for the baby, for twenty-five years; here she is ninety, on a little walking cane like this, going around. Abraham, humpback, and whiskers hanging down. "What about it, Abraham? Hey, you left—you left the city of Ur a long time ago. You said you going to have a baby. What about it now?"
"Glory to God, we'll have it anyhow!"
"Why?"
"God said so!"
"Why, that's been twenty-five years ago."
"Glory to God, we'll have it anyhow!"
"Why?"
"God said so!"
"Why, that's been twenty-five years ago."
E-105 "Бог так сказал! Это не имеет никакого значения, даже если это сто двадцать пять лет, Он это совершит так или иначе!" Видите? Настойчивый, настойчивость, добиваясь, преследуя. Ты должен ухватиться за это!
Как маленький мальчик, запускающий воздушного змея. Спросили: "Где он?"
Как маленький мальчик, запускающий воздушного змея. Спросили: "Где он?"
E-105 "God said so! It don't make any difference if it's a hundred and twenty-five years, He'll do it anyhow!" See? Persistent, perseverance, pursuing, pursuing after. You've got a hold of it!
Like the little boy flying the kite. Said, "Where's it at?"
Like the little boy flying the kite. Said, "Where's it at?"
E-106 He said, "I don't know, but it's out there somewhere, I can feel it on the end of the line."
E-107 Вот именно. Мужчина или женщина, которые принимают Слово Божье, ты ухватываешься за что-то. Твой якорь, который крепко держится за внутреннейшее за завесой. Бури и шторма могут налетать и качать как угодно, но ты стоишь на якоре. Это идет прямо к тому месту. Ты настойчиво добиваешься. Ты будешь верить Ему.
E-107 That's it. Man or woman that takes God's Word, you got a hold of something. Your anchor holds within the veil. The storms and gales may press and shake in every way, but you're anchored. She's coming right on up to the place. You're persevering. You're going to believe It.
E-108 Ной поверил Ему, конечно, и он достиг Божьей цели в своей жизни. Вы хотите достигнуть Божьей цели в своей жизни? Тогда будьте настойчивыми, когда вы… настойчивыми, когда вы получаете Слово. Держитесь за Него, за обетование, оно ваше.
E-108 Noah believed It, sure, and he achieved God's purpose for his life. Do you want to achieve God's purpose in your life? Then be perseverance when you… perseverant when you get the Word. Hold onto It, the promise, it's yours.
E-109 Моисей. Как много образов, к которым я мог бы сейчас обратиться! Я говорю сейчас о Моисее, там в Исходе, Моисей, он был ученым, дипломатом, военным. Не просто военным, он был генералом. Он был не только генералом, но он должен был стать следующим фараоном. Аминь. Я чувствую религиозный подъем сейчас, поэтому извините меня. Да, следующим фараоном. Если бы он захотел избавить свой народ, что ж, Египет был в его руках. Ему надлежало стать следующим фараоном, он сделал бы то, что пожелает, став фараоном. Но Бог проговорил к нему, угу, однажды из горящего куста.
E-109 Moses. How many characters could I go to now! I say here Moses, over in Exodus, Moses, he was a scholar, a diplomat, a soldier. Not only a soldier, he was a general. He's not only a general, but he was a coming Pharaoh. Amen. I feel religious right now, so excuse me. Yes, a coming Pharaoh. If he wanted to deliver his people, well, he had Egypt in his hand. He was the coming Pharaoh, he'd do what he wanted to when he become Pharaoh. But God spoke to him, uh-huh, one day yonder in a burning bush.
E-110 О-о, он убежал как трус, при всем своем образовании. Со всей своей теологией, он потерпел неудачу. При всех своих великих способностях, он потерпел неудачу. Но однажды, в пламени горящего куста, Бог встретился с ним. Когда Бог пришел к нему, в этом горящем кусте, посмотрите на него: в его руке палка, жена сидит на муле, маленький Гирсам сидит у нее на коленях, он идет в Египет. Кем он был? Шел туда, чтобы завоевать. Он был, имел настойчивость, он был очень настойчивым.
E-110 Oh, he run like a coward, with all of his education. All of his theology, he failed. All of his great things, he failed. But one day, in a burning bush, God met him. When God come to him in this burning bush, watch him, with a stick in his hand, his wife on a mule, with little Gershom sitting on her hip, on his road to Egypt. What was he? Going down to take over. He was, had perseverance, he was very persistent.
E-111 "Моисей, ты думаешь, что ты, будучи восьмидесятилетним, и с этой кривой высохшей палкой в руке?" Хм-м! Кривая палка, вторжение одного человека, направляясь в Египет, как если бы один человек отправился в Россию, чтобы завоевать. Нам лишь необходимо… Богу нужен только один человек. Это единственное, Ему нужен только один человек, полностью в Его руке. Один человек, вот и все, что Ему необходимо. Он может разнести Россию на куски с помощью одного того человека.
E-111 "Moses, do you think you, at eighty years old, and with a crooked stick in your hand, dry as it can be?" Hum! A crooked stick, a one-man invasion, going down to Egypt like one man going over to Russia to take over. We only need… God only needs one man. That's only, He only needs one man completely in His hand. One man, that's all He needs. He can shake Russia to pieces with that one man.
E-112 Он взял Ноя, то есть, Моисея, извините меня. Он взял Моисея, в то время как он двигался в этом направлении, его жизнь была прекрасно налажена: прекрасная молодая девушка, женился на ней, родился малыш, унаследовал овец от своего тестя Иофора, мадиамского священника. Все у него было устроено. У него был замечательный дом, место, комфортный образ жизни там, иногда ходил на охоту, может быть, с арбалетом, мог убить оленя, там было изобилие ягод и много овец, и шерсть и торговля, там проходили караваны. Да что там, у него там все было устроено, не о чем было беспокоиться. Но однажды, бремя народа, его народ, который находился под бременем, совсем покинул его мысли. Они были в Египте. Ему не удалось, поэтому Бог может сделать это как-нибудь иначе. Но однажды, когда Бог явился ему в пламени горящего куста, вы рассказываете о настойчивости, вот он идет!
"Где твоя армия?"
"Где твоя армия?"
E-112 He took Noah, or Moses, pardon me. He took Moses while he was running this way, settled down to a nice life, lovely young girl, married her, had a baby, falling heir to his father-in-law's sheep, Jethro, the priest of Midian. He had everything made. Had a nice home, place, comfortable living out there, and hunt every once in a while with his crossbow, maybe, and kill a deer, and plenty of berries and plenty of sheep, and wool and trade, the caravans come through. Why, he had it made, nothing he had to worry about. But one day, one day the burden of the people, his people that was burdened was done left his mind. They were down in Egypt. He had failed, so God can do something else about it. But one day when God met him in a burning bush, you talk about perseverance, here he goes!
"Where's your army?"
"Where's your army?"
E-113 "Мне не нужна армия. Моя армия — это невидимая армия". Как это было в Дофаиме однажды утром, когда пророк… "Моя армия — невидимая армия". Вот он идет, единственное, что вы видите — это кривая палка в его руке, ведет за собой этого мула, и борода развевается на ветру. "Хвала Богу!" Его глаза обращены к Небу, идет туда, чтобы завоевать.
E-113 "I don't need any. My army is an unseen army." Like it was at Dothan one morning, with a prophet… "My army is an unseen army." Here he goes, the only thing you can see is an old crooked stick, leading this mule behind, and the whiskers blowing. "Praise God!" His eyes set towards Heaven, going down to take over.
E-114 Иногда вера заставляет вас вести себя нелепо, по мнению плотского ума. Но если это Божье Слово, то это должно произойти. Будь настойчивым, смотри, как Бог это осуществит.
E-114 Sometimes faith makes you act ridiculous, to the carnal mind. But if it's God's Word, it's got to come to pass. Be perseverant, see God make it come to pass.
E-115 Он пришел туда, он был очень настойчивым. Предстал перед фараоном, казалось, что он потерпит провал. Он сказал: "Я вам покажу, послан я Богом или нет". Он бросил так палку на пол, как если бы… и сделалась змеем; он и Аарон. А тот сразу позвал двух астрологов, то есть, двух одержимых бесом человек, как у нас есть в последние дни, подражающие самим Избранным, если возможно. Это верно. Подошли, бросили свои палки, сделались тем же самым. Теперь, Моисей знал только одно, что Бог, который послал его, мог о нем позаботиться. Вот, он не знал, как поступить дальше.
E-115 He went down, he was very persistent. Walked up in the front of Pharaoh, looked like he was going to fail. He said, "I'll show you whether I'm sent of God or not." He throwed down the stick on the floor like that, as if to say… and turned into a serpent; he and Aaron. And he just called over two astrologers, or two devil-possessed men like we're got in the last days, imitating to the very Elect, if possible. That's right. Come down, throwed their sticks down, turned the same thing. Now, Moses knowed this one thing, that the God that sent him was able to take care of him. Now, he didn't know what to act next.
E-116 У тебя наступает такой момент, когда не знаешь, что делать, и люди говорят: "Он не исцелился. Вот же, та болезнь по-прежнему там". Если Бог поместил это в твое сердце, будь спокоен. Продолжай свидетельствовать для славы Божьей. Продолжай!
E-116 You get to a place you don't know what to do, and people say, "He never got healed. Why, there's the thing still there." If God placed that in your heart, you stand still. You just keep on testifying to the glory of God. Keep on!
E-117 Моисей сказал: "Я знаю, что меня послал Бог". Что произошло? Змей раздулся в три или четыре раза, такой большой, может быть, питон или что-то такое, поднялся и поглотил тех других. Вы когда-либо задумывались, что сделалось с теми их палками? Они подняли только одну. Он пожрал тех других. Их не стало. И это то, что Бог совершит в один из этих дней Своей силой. Да.
E-117 Moses said, "I know God sent me." What happened? The serpent blowed three or four time, this big, perhaps a python or something, raised over and swallowed up the others. Did you ever think what become of them other sticks? They only picked up the one. He eat the rest of them up. They wasn't no more. And that's the way God will do one of these days by His power. Yes.
E-118 Моисей был настойчивым. Тогда, первое, что вы узнаете, Он отправил его и сказал: "Выполни это, фараон". И он сказал: "Если ты не выполнишь, мы сделаем то-то". И он воззвал к Богу, и Он навел мух, блох, всякое остальное на землю. Кем он был? Он был полон решимости. Бог сказал ему: "Приведи тех детей вот сюда, к этой горе". Он знал, что у него была воля Божья, он знал, что перед ним было видение. Он знал, что небеса и земля пройдут, но то видение не может не исполниться. Поэтому он пошел туда, настойчивый.
E-118 Moses was persevering. Then, the first thing you know, He sent him out, and said, "Do this, Pharaoh." And he said, "If you don't, we're going to do so-and-so." And he called on God, and He sent flies, fleas, everything else upon the earth. What was he? He was determined. God told him, "Bring them children back to this mountain, back here." He knowed he had the will of God, he knowed he had the vision before him. He knowed that heavens and earth would pass away, but that vision could not fail. So he went down there, persistent.
E-119 Послушай, брат, если ты можешь прийти в это утро с видением воли Божьей, если ты можешь прийти со Словом Божьим, меня не волнует, что произойдет: "Я буду настойчивым. Я... в своем сердце, с тех пор, как я нахожусь здесь, я увидел видение Божье. Я настойчивый. Я буду—я буду настойчивым. Я отправлюсь туда, я одержу победу. Это должно меня оставить". Это оставит тебя, брат. Не беспокойся, это оставит тебя.
E-119 Listen, brother, if you can come this morning with a vision of the will of God, if you can come with the Word of God, I don't care what happens, "I'm going to be persistent. I've… in my heart, since I've been sitting here, I got a vision of God. I'm persistent. I'm going to be—I'm going to be perseverant. I'm going down, I'm going to take over. This thing's got to leave me." It's going to leave you, brother. Don't you worry, it'll leave you.
E-120 Давид, стоя там перед Голиафом, конечно, он был настойчивым. Он сказал: "Вы хотите мне сказать, что вы будете стоять и позволять, чтобы современная наука, ученые, которые там?" Теперь это звучит кощунственно, но я надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Вы хотите мне сказать, что те современные ученые могут стоять там и говорить, что дни чудес прошли, когда Слово живого Бога оспаривает это? Вы хотите мне сказать, что вы позволите современной науке говорить, что нет такой штуки, как Божественное исцеление, а Библия, шестьдесят с лишним процентов служения Иисуса — это было Божественное… да-а, восемьдесят шесть процентов, я думаю, было Божественное исцеление? И обещания, и последние обещания!
E-120 David, standing up there before Goliath, why, he was persistent. He said, "You mean to tell me that you will stand and let that modern science, scientists out there?" Now it sounds sacrilegious, but I hope you know what I mean. You mean to tell me that that modern scientists can stand there and say the days of miracles is past, when the Word of the living God disputes it? You mean to tell me that you'll let modern science say there's no such a thing as Divine healing, and the Bible, sixty-some percent of Jesus' ministry was Divine… yeah, eighty-six percent, I think, was Divine healing? And the promise, and the last promises!
E-121 Вы хотите мне сказать, мои братья-служители, что вы будете стоять и позволите этим современным так называемым деноминационным культам, что направляются в Лигу Церквей здесь, или Совет Церквей, и хотите мне сказать, что вы будете находиться в той организации и позволите им задушить Слово Божье в вас и говорить вам, что дни чудес прошли? Кто вы, в таком случае? У вас было когда-нибудь переживание? Вы были когда-нибудь рождены свыше от Духа Божьего? Ты, если ты был, брат, ты, несомненно, примешь здесь Слово Божье. А все остальное — это ложь. Конечно!
E-121 You mean to tell me, my minister brethren, that you'll stand and let this modern so-called denominational cults going into the League of Churches here, or Council of Churches, and mean to tell me you'll stand in that organization and let them smother the Word of God in you, and tell you the days of miracles is past? Who are you anyhow? Have you ever had any experience? Was you ever born again of the Spirit of God? You, if you have, brother, you'll certainly take God's Word for it. Let everything else be a lie. Certainly!
E-122 Заметьте, у Давида был опыт. Он взял маленькую пращу. У него было не очень-то много. Это была праща, но он знал, что с ним был Бог Небес. И он вышел там и убил медведя и льва, и он знал, как это делалось. И он сказал: "Вы хотите мне сказать, если Бог предал в мои руки того медведя и льва, то разве не тем более Он предаст того хвастливого необрезанного филистимлянина там?"
E-122 Notice, David had an experience. He took a little slingshot. He didn't have very much. It was a slingshot, but he knew that the God of Heaven was with him. And he went out there and slew a bear and a lion, and he knew what it would do. And he said, "Do you mean to tell me, if God can deliver that bear and lion into my hands, how much more can He deliver that boasting, uncircumcised Philistine out there?"
E-123 Этот хвастливый мир сегодня, говорящий, что дни чудес прошли, и Россия поднимается здесь, сносит церкви и срамит их. В них ничего нет, за что постоять. Почему этот ничтожный Кастро, который там, этот никчемный одержимый бесом человек… Теперь, я—я знаю его, пожимал ему руку и встречался с ним, и так далее, когда я был там. И он разговаривал со мной вежливо и все такое; сказал, что он верит, что должно наступить Тысячелетнее Царство, и Христос, и так далее, но он продался дьяволу. Но что он сделал? Он сделал кое-что хорошее. Он сделал одну штуку — он подделал все те деньги и пустил в обращение новые деньги. Вот что произойдет здесь в один из этих дней, где эти крупные боровы, производители виски и табачные компании, которые могут брать свой подоходный налог и тратить его на телерекламу. Я знаю, что моя речь записывается. Но позвольте мне вам сказать, это правда, однако. Это деньги, которые должны идти правительству. Но они могут это обходить. Но вы, попробуйте не заплатить один раз свои и посмотрите, что произойдет. Они вас обдерут как липку за это.
E-123 This boasting world of today, saying the days of miracles is past, and a Russia raising up here, storming the churches down and putting them to shame. There's nothing in them to work for. Why is it little old Castro down there, that little devil-possessed fellow… Now, I—I know him, shook his hands and met him, and so forth, when I was there. And he talked nice to me, and everything like that; said he believed there was coming a Millennium and a Christ, and so forth, but he sold out to the devil. But what did he do? He done some good things. He did do one thing, he counterfeited all that money and started the currency new again. That's what's going to have to happen here one of these days, where these big hogs of whiskey 'stillerys, and tobacco companies that can take their income tax and put it out on television out here. I know I'm talking on tapes. But let me tell you, that's the truth, though. That's the money that should go to the government. But they can get around it. But you start, fail to pay yours one time and see what happens. They'll strip you down for it.
E-124 Хотите мне сказать, что эта толпа необрезанных филистимлян может стоять здесь и поносить воинство живого Бога? Мы оказываем такому поддержку. В чем сегодня нуждается церковь — вернуться к Богу, обратно к Его Слову, обратно к Силе, обратно к пятидесятнице; не к пятидесятнической организации, обратно к переживанию пятидесятницы. Те парни выпадают за пределы круга, когда они говорят о пятидесятнической организации. Пятидесятница — это переживание, это происходит с методистами, баптистами, пресвитерианами или со всеми, кто Этого желает. Это верно. Бог не имеет дела со страной, с народом, с деноминацией, Он имеет дело с индивидуумом. Всегда, с язычниками, выводя людей из язычников ради Имени Своего. Видите? Вот каким образом Он имеет с ними дело. Теперь, быстро, я должен поспешить.
E-124 Mean to tell me that bunch of uncircumcised Philistines can stand out here and defy the armies of the living God? We back up such a thing as that. What the church needs today is going back to God, back to His Word, back to the Power, back to Pentecost; not to Pentecostal organization, back to the experience of Pentecost. Them guys are out of the wheel when they talk about Pentecostal organization. Pentecost is an experience, it comes to Methodist, Baptist, Presbyterians, or whoever wants It. That's right. God don't deal with a nation, with a people, with a denomination, He deals with an individual. Always, with the Gentiles, taking a people out of the Gentiles for His Name's sake. See? That's the way He deals with them. Now, quickly, I must hurry.
E-125 Давид сказал: "Вы хотите мне сказать, что вы позволите этому произойти?" Он сказал: "Эта маленькая праща!" Он погнался за тем львом. Что? И убил его. И погнался за медведем и убил его. Он сказал: "Разве не тем более Бог предаст в мои руки того хвастливого филистимлянина, который там говорит, что дни чудес прошли?"
E-125 David said, "You mean to tell me you'll let that happen?" He said, "This little slingshot!" He went after that lion. What? And killed it. And went after the bear and killed it. He said, "How much more will God give me that boasting Philistine out there that says the days of miracles is past?"
E-126 Тот посмеялся над ним и сказал: "Я подцеплю тебя на конец этого ткацкого навоя, копье, подвешу тебя и отдам твое тело на съедение птицам". Он мог бы это сделать.
E-126 He laughed at him and said, "I'll take you on the end of this weaver's needle, spear, hang you up, and let the birds eat your flesh." He could do it.
E-127 Саул рассказал ему, сказал: "Тот человек... да что там, у него пальцы тридцать пять сантиметров длиной". Он сказал: "Так ведь тот человек — воин от юности своей, а ты — просто румяный юноша".
E-127 Saul told him, said, "That man's a… why, his fingers is fourteen inches long." He said, "Why, that man is a warrior from his youth, and you're nothing but a ruddy little boy."
E-128 "О-о, но, — он сказал, — я должен кое-что тебе сказать. Я должен сказать кое-что, чего ты не знаешь".
E-128 "Oh, but," he said, "I got something to tell you. I got something you don't know about."
E-129 "Да ты ничтожный, — сказал его брат, — возвращайся домой. Ты дерзкий. Я скажу, чтобы папа тебя отстегал, когда вернешься домой".
E-129 "Why, you're nothing," his brother said, "get on back home. You're naughty. I'll have pappy give you a whipping when you get back."
E-130 Что он сказал? Он сказал: "Я пас скот. Мой отец, твой раб, однажды я пас его овец. Я верю в Господа Бога. И пришел лев и унес одного из ягнят, и я погнался за ним". Почему? Ему было дано поручение, был под руководством отца. "И я сбил его с ног. А когда он поднялся, я убил его, потому что мне было дано поручение".
E-130 What'd he say? He said, "I was herding. Your servant, my father, I was herding his sheep out there one day. I trust in the Lord God. And a lion came in and took one of the lambs, and I went after him." Why? He was given a charge, led by his father. "And I knocked him down. And when he raised up, I slew him, 'cause I was left with a charge."
E-131 О-о, брат-служитель, мы оставлены с поручением. Лев приходит и берет одного из Его рабов, и забирает его, я выхожу с пращой в это утро. Праща молитвы веры исцелит больного, и Бог восставит его. То, что Он сказал! Мы идем за ним, чтобы вернуть того ягненка в овчарню. Мы нуждаемся в вас, в каждом Христианине, мы нуждаемся в каждом из вас. Вы нам нужны, вы нам необходимы. Отец дал нам поручение, пойдемте же, отнимем ее. Будем продолжать нести ответственность.
E-131 Oh, minister brother, we're left with a charge. A lion comes in and gets one of His servants and takes it out, I'm coming with a slingshot this morning. A slingshot of prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. What He said! We're coming after him, to bring that lamb back to the fold. We need you, every Christian, we need every one of you. We need you, we got to have you. Father's give us a charge, let's go get it. Let's keep charge.
E-132 Он сказал: "И если Он делал ради тех овец, то тем более сделает это с тем, который поносит здесь воинство живого Бога! Мне стыдно за моего брата и за всех остальных", — он сказал, как бы желая сказать. "Мне стыдно за них, ваша нерешительность".
E-132 He said, "And if He could do that for that sheep, how much more standing here defying the armies of the living God! I'm ashamed of my brother and all the rest of them," he said, as much to say. "I'm ashamed of them, your weakness."
E-133 И мне однажды было стыдно за группу служителей, когда пришлось услышать, когда они встали на сторону неверующих и говорят: "О-о, нет такой штуки. Такого нет. Не—не—не надо ожидать, что такое произойдет".
E-133 And I'm ashamed of my ministerial group someday when I hear them stand and coincide, side up with the unbelievers in saying, "Oh, there's no such a thing. There's not. You—you—you don't expect those things to happen."
E-134 Петр сказал в день Пятидесятницы: "Вам принадлежит обетование, и детям вашим, и детям ваших детей, всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш". Если Он еще призывает, тогда Он по-прежнему изливает Святого Духа. Если Святой Дух еще живет в вас, то Он должен жить той же самой жизнью, какой Он жил тогда во Христе Иисусе.
E-134 Peter said, on the Day of Pentecost, "The promise is unto you and to your children, and to your children's children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." If He's still calling, He's still pouring out the Holy Ghost. If the Holy Ghost is still living in you, It's got to live the same life It did back there in Christ Jesus.
E-135 Если вы видите, что выросла ветвь и она принесла яблоки, что ж, следующая не должна будет принести груши, а следующая — сливы. Если это произойдет, она привитая. Это верно. Но если подлинный корень дерева произрастит другую ветвь, то это будут яблоки. Таким образом, сегодня, у нас множество организаций и деноминаций, которые были привиты. Те деревья будут жить. Так точно.
E-135 If you see a branch come up, and it puts forth an apple, well, the next one's not going to be a pear and the next one a plum. If it is, it's grafted. That's right. But if the original root of the tree puts out another branch, it'll be an apple. So, today, we got a lot of organizations and denominations that's been grafted. Them trees will live. Yes, sir.
E-136 Я видел недавно дерево с девятью разными цитрусовыми плодами на нем, и там были гранаты, и на нем были, я думаю, грейпфрут, лимон и все на этом, но на самом деле это было апельсиновое дерево. И я сказал человеку, мистеру Шарриту, моему другу, я сказал: "Как же так получилось, ведь это апельсиновое дерево?"
E-136 I seen a tree the other day with nine different citrus fruits on it, and it had pomegranate, and it had, I believe it was grapefruit, lemon and all on it, but it really was an orange tree. And I said to the man, Mr. Sharrit, my friend, I said, "Well, how is that, being an orange tree?"
E-137 He said, "Well, you just split the tree and put this grafted in there."
E-138 Я сказал: "Что ж, когда она принесет плод, это будут апельсины?"
Он сказал: "Нет, она принесет по своему роду".
Он сказал: "Нет, она принесет по своему роду".
E-138 I said, "Well, when it brings forth fruit, will it bring forth the orange?"
He said, "No, it brings forth after its kind."
He said, "No, it brings forth after its kind."
E-139 Вот вам, пожалуйста! Брат, когда я говорю вам, когда церкви привиты ко Христу, подобные, то есть, пытаются, мнимые, просто вставлены туда внутрь благодаря названиям, называют себя церквами Христа, когда прививаются, что они приносят? Деноминационные плоды. Но если эта ветвь когда-либо пустит другую ветвь, то она будет такой же, какой была первая. Но позволь я скажу тебе, брат: если Святой Дух подлинный сегодня в Церкви, такой Церкви, о которой написано в Книге Деяний, если Церковь живого Бога, Церковь Иисуса Христа снова стала живой посредством того же Святого Духа, который сошел в день Пятидесятницы, то о ней напишут Книгу Деяний. Верно. Она будет настойчивой, настойчивой до тех пор, пока это не произойдет. О Боже, смилуйся над нами. Так точно. Так точно.
E-139 There you are! Brother, when I tell you, when churches are grafted into Christ, such, or try, supposed to be, just slit in there by name, calling themselves the churches of Christ, when they do, what do they bring? Denominational fruits. But if that branch ever brings forth another limb, it'll be like the first one was. But let me tell you, brother, if the Holy Ghost is real in the Church today, the kind of Church it had that wrote the Book of Acts behind it, if the Church of the living God, the Church of Jesus Christ become again alive by the same Holy Spirit that fell on the Day of Pentecost, it'll write a Book of Acts behind it. Right. It'll be persistent, perseverant until that thing comes to pass. O God, have mercy on us. Yes, sir. Yes, sir.
E-140 Самсон, Самсон, он был очень настойчивым, пока он чувствовал, что у него те семь кос. Он знал, что это было обетование, которое Бог дал ему. И каждый мужчина и женщина могли бы быть такими же настойчивыми, как Самсон, пока вы можете чувствовать вокруг себя силу этого обетования Божьего. Вот Слово, в Слове так сказано. И ты можешь быть настойчивым, пока ты знаешь, что в сердце у тебя есть это обетование, эта вера, которая сказала тебе, в то время как ты находишься здесь, эта вера говорит: "Я исцелен. Я исцелен". Понимаете? Ты чувствуешь это, просто продолжай идти. Брат, Бог позаботится о филистимлянах, не беспокойся.
E-140 Samson, Samson, he was very perseverant as long as he could feel those seven locks around him. He knowed that was a promise that God give him. And every man and woman could be as persistent as Samson was, as long as you can feel that power of promise around you, of God. Here is the Word, the Word said so. And you can be perseverant as long as you know that you've got that promise in your heart, that faith that told you, while you're sitting here now, that faith says, "I am healed. I am healed." See? You feel that, just keep walking on. Brother, God will take care of the Philistines, don't you worry.
E-141 Вы когда-нибудь задумывались, каким образом Самсон с помощью той старой челюсти мула… Вы представляете, какой толщины были те шлемы? Некоторые около трех сантиметров или трех с половиной сантиметров чистой меди. Можно было стукнуть двуручным мечом по голове в шлеме, это не причинило бы никакого вреда. А Самсон взял старую сгнившую, извините меня, ту старую высохшую челюсть мула, поднял ее и убил ею тысячу таких. Да при первом же сильном ударе по одной такой макушке, та ослиная челюсть должна была разлететься на миллион кусочков. Но, видите, то же самое чудо, которое было в Самсоне, было и в той челюсти. Он чувствовал: "Если я чувствую, что это обетование там, — он сказал, — пусть подходят". И, брат, он начал колотить филистимлян справа и слева. Почему? Он был настойчивым до тех пор, пока на землю не упал последний филистимлянин. Аминь! Что у него было? Не так уж много. У него была ослиная челюсть, чтобы сражаться против мечей, и копий, и натренированных воинов. Но на нем была сила Божья. Заметьте, сначала на него сходила сила Божья.
E-141 Did you ever think how Samson, with that old jawbone of the mule… You know how thick those helmets was? Some of them about an inch, or an inch and a half of solid brass. Could take a two-handed sword and hit him on the head with it, it wouldn't hurt him. And Samson took an old rotten, excuse me, that old dried jawbone of the mule, and picked it up and beat down a thousand of them. Why, the first lick on top of one of them heads, that jawbone would have went to a million pieces. But, see, the miracle was in the jawbone the same as in Samson. He felt, "If I can feel that promise there," he said, "bring them on." And, brother, he begin to knock Philistines right and left. Why? He was persistent till the last Philistine was laying on the ground. Amen! What did he have? Not very much. He had a mule's jaw to fight against swords and spears and trained men. But he had the power of God on him. You notice, the power of God came upon him, first.
E-142 О-о, брат, сражайся до тех пор, пока не исчезнет последний симптом. Аллилуйя! Сражайся до тех пор, пока не уйдет всякое—всякое сомнение.
E-142 Oh, brother, fight till every symptom's gone. Hallelujah! Fight till every—every doubt is gone.
E-143 Говорите: "Ну что ж, у меня другой случай". Возьми ту ослиную челюсть и выколачивай это оттуда.
E-143 Say, "Well, my case is different." Take that jawbone and knock it out of there.
E-144 Этот сказал: "Но, вы знаете, со мной немного иначе, я уже слишком стар". Выбей это. Авраам был столетним. Иди вперед.
E-144 This one said, "But, you know, I'm just a little different, I'm getting too old." Knock it out. Abraham was a hundred. Go on.
E-145 "Ну, но мой случай очень тяжелый". Иона находился во чреве кита с завязанными за спиной руками, лежал там в китовой блевотине. Куда бы он ни посмотрел, везде чрево кита. У него было множество симптомов, но он перевернулся и сказал: "Еще раз я посмотрю на святой храм Твой, Господь". Нельзя сокрыть Его. Вот именно, настойчивый! Настойчивость, оставайся именно со Словом Божьим. Почему Иона не сдавался вот так? Потому что он знал, что когда Соломон посвящал храм, он помолился и сказал: "Господь, если Твой народ окажется где-либо в беде и направит взгляд к этому святому месту, тогда услышь с Неба, ответь на их молитву". И он знал вот эту одну вещь, что Бог услышит ту молитву.
E-145 "Well, but my case is very bad." Jonah was in the belly of the whale, hands tied behind him, laying down in the whale's vomit. Everywhere he looked was whale's belly. He had plenty of symptoms, but he turned over and said, "Once more will I look to Your holy temple, Lord." Can't hide Him. That's it, persistent! Perseverance, stay right with the Word of God. Why did Jonah stay like that? Because he knew that when Solomon dedicated the temple, he prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere and look towards this holy place, then hear from Heaven, answer their prayer." And he knew this one thing, that God would hear that prayer.
E-146 И если у Ионы, при тех обстоятельствах, могло быть столько веры в Бога, то что насчет вас? Здесь нет никого из вас, кто находился бы в таком тяжелом положении. Так насколько же более! Посмотреть на храм, где человек в конце концов отступил, Саул, который произнес молитву, но это было Божье посвящение, когда Святой Дух засвидетельствовал это Столпом Огненным, который сошел и прошел внутрь? Тот же Столп Огненный, фотография которого у вас сегодня, двигается среди нас, совершая те же самые знамения и чудеса. В чем дело? Послушайте спокойно. Послушайте. Как мы могли бы, когда мы смотрим не на земной храм, или на какую-то организацию, или какую-то деноминацию, но на одесную Бога, где Иисус сидит в Своей Собственной окровавленной одежде, аминь, Его Собственная Кровь пред Отцом, чтобы ходатайствовать на основании вашего исповедания! Аминь. В Евреям 3 сказано, что Он—Он Первосвященник, вечно живой для ходатайства, о-о, вот это да, перед Отцом, в это утро. Первосвященник! Если Иона смог выглянуть, отказался смотреть на чрево кита, то тем более мы можем не замечать маленькой боли и небольшого страдания, или того незначительного, что у нас может быть! "Я смотрю на Твое святое обетование, Господь". Никак не скроешь святого от его молитвы, вот и все. Конечно, о-о, он молился.
E-146 And if Jonah, under those circumstances, could have that much faith in God, what about you? There's none of you here that bad under the circumstances. Now how much more! Look to a temple where a man finally backslid, Saul, who prayed the prayer, but was God's dedication when the Holy Spirit witnessed it by a Pillar of Fire that come in and go down in behind? The same Pillar of Fire that you have the picture with you today, moving among us, doing the same signs and wonders. What's the matter? Listen quietly. Listen. How could we, when we look not to an earthly temple, or some organization or some denomination, but to the right hand of God, where Jesus sits there with His Own bloody garments, amen, His Own Blood before the Father, to make intercessions upon your confession! Amen. Hebrews 3, said that He—He is a High Priest, ever living to make intercessions, oh, my, before the Father this morning. A High Priest! If Jonah could look out, refuse to see the whale's belly, how much more can we fail to see the little ache and the little pain, or the little whatever we got! "I look towards Your holy promise, Lord." You can't hide a saint from his prayer, that's all there is to it. Sure, oh, he was.
E-147 Мне нужно поспешить, друзья мои, я опять закончу слишком поздно. Давайте возьмем еще несколько, здесь небольшой отрывок.
E-147 I got to hurry up, my friends, I'm going to be too late again. Let's a few more, a little text here.
E-148 Иоанн, он знал наверняка, потому что Бог сказал ему. Вы знаете, что его отец был священником, вы знаете, но, странно, он не пошел туда, чтобы стать священником, он ушел в пустынные места. Он не захотел быть впутанным в человеческие теории. Он отправился в пустынные места, чтобы узнать, когда ему было девять лет. Его отец и мать были престарелыми, они понимали, что они не увидят своего сына-пророка, вошедшего в силу в то время.
E-148 John, he was so sure, 'cause God told him. You know, now his father was a priest, you know, but, strange, he didn't go down to be a priest, he went to the wilderness. He didn't want to get mixed up in man's theory. He went to the wilderness to find out, at the age of nine. His father and mother being old, knowed they'd never see their prophet son ever come into power in that day.
E-149 And, remember, that same Spirit is promised us in this last day, Elijah.
E-150 Помните, Иисус не ссылался на это, когда Он говорил… Он говорил об Иоанне Крестителе. Если вы заметили: "Я посылаю ангела Моего предо Мною", — Матфея 3. Потому что у вас будет расхождение с Писанием.
E-150 Remember, Jesus never referred to that when He said… He spoke of John the Baptist. If you notice, "I send My messenger before My face," Matthew 3. Cause, you don't, you got a contradiction in the Scripture.
E-151 Он сказал: "Перед наступлением сего дня, великого и страшного дня Господня, который придет, чтобы сжечь землю огнем". Земля не была сожжена в те дни тогда. Мир сгорит в огне после вот этого пришествия. Он пришлет Илию, чтобы привести все в порядок и вернуть народ обратно к примирению. И что этот Илия, который пришел первым, должен был восстановить, должен был принести веру отцов детям, но тот, что в последние дни, восстановит в них Веру отцов. Видите? Видите, обратно к первоначальным пятидесятническим отцам, к правильному Посланию, к началу. Илия! "Боже, пошли его", — это моя молитва. "Пошли его, о Господь, пошли его быстрее". Мы будем молиться за него, чтобы он появился на сцене. И у Бога всегда есть Его представитель где-то на земле. Он никогда не был без свидетеля где-то, всегда есть свидетель, остающийся верным. И я верю, что он… Я думаю, что мы предвещаем пришествие Господа прямо сейчас. Время, когда снова восстанет сила Божья в образе пророка Илии, и будет послан сюда и исправит людей и приведет их, эту маленькую группу. Как было в дни Ноя, как было в дни Лота, так это будет, именно в меньшинстве, Церковь будет.
E-151 He said, "Before this day comes, of the great and terrible day of the Lord shall come to burn the earth with fire." The earth wasn't burnt with fire back in them days. The world would be burnt with fire after this coming. He would send the Elijah to straighten the things up and bring the people back to reconciliation. And what this Elijah, the first one come, would restore, would bring the faith of the fathers to the children, but the one in the last days would restore them back to the Faith of the fathers. See? See, back to the original pentecostal fathers, the right Message, the beginning. Elijah! "God, send him," is my prayer. "Send him, O Lord, send him quickly." We'll pray for him, that he'll appear on the scene. And God always has His representative somewhere in the earth. He's never been without a witness somewhere, always got a witness standing true. And I believe he's… I believe that we're shadowing the coming of the Lord right now. Time for the power of God to rise again in a form of a prophet of Elijah, and send down here and straighten the people, and bring them, that little group. As it was in the days of Noah, as it was in the days of Lot, so will it be, just in the minority, the Church will be.
E-152 Хорошо, мы узнаем, что Иоанн не пошел, чтобы получить церковное обучение, но он отправился в пустынные места, чтобы получить переживание. Когда он вернулся оттуда, по его речи было видно, что он вернулся из пустыни. "Порождения ехиднины", — он встречал змей в пустыне. "Топор лежит при корне дерева". Его проповеди были основаны на подобных понятиях. Но, смотрите, они ходили кругом, он сказал: "Но стоит среди вас Некто, которого вы не знаете". Он знал, о чем он говорил.
"Ты Мессия?"
Он сказал: "Нет".
"Ты Мессия?"
Он сказал: "Нет".
E-152 All right, we find John didn't go down to get his ecclesiastical training, but he went to the wilderness to get an experience. When he come back out, he talked wilderness. "Generation of vipers," snakes he found in the wilderness. "Axe is laid to the root of the tree." His sermons was based upon such as that. But, watch, they come around, he said, "There's One standing among you now that you don't know." He knew what he was talking about.
"Are you the Messiah?"
He said, "No."
"Are you the Messiah?"
He said, "No."
E-153 "Ты тот Пророк, тот Мессия-Пророк, который должен подняться?"
"Я — нет, — сказал он, — но Он сейчас стоит среди вас".
"Я — нет, — сказал он, — но Он сейчас стоит среди вас".
E-153 "Are you that Prophet, that Messiah-Prophet was to raise up?"
"I am not," he said, "but He's standing among you now."
"I am not," he said, "but He's standing among you now."
E-154 Может быть, Каиафа, первосвященник, находился там. Хотя, я думаю, он был слишком высокопоставленный, чтобы прийти в такое место. Но он, кто-нибудь из священников, может, сказал: "Сэр, вот Брат Джонс. Он замечательный человек. Брат Такой-то здесь, Брат Джон Доу, он, я—я думаю, что он, Господь творит его Мессией".
E-154 Perhaps maybe Caiaphas, the high priest, had been there. Which, I guess he wasn't, he was too dignified to come down to a place like that. But him, some, one of the priests might have said, "Sir, here's Brother Jones. He's a fine fellow. Brother So-and-so here, Brother John Doe, he, I—I believe he, the Lord's making him a Messiah."
E-155 Иоанн сказал: "Я узнаю Его. Его будет сопровождать знамение". Он знал это. Блаженны духовные, кто разумеет. Блаженны те, кто имеет глаза и может видеть, кто имеет уши и может слышать. Сказал: "Я узнаю Его. Бог отождествит, отождествит Его". Бог подтверждает Своих слуг. Так точно. И через некоторое время Он приходит, он взглянул туда, и он увидел, он сказал: "Вот Агнец Божий, который берет грех мира". Он был настойчивым, что никакой доктор философии, доктор права, что бы там ни было, мог прийти, какой-нибудь священник, какой-нибудь любимец часа, выплясывая фанданго. Он был… тот человек пришел туда, и он узнал, Кто Он такой, потому что Его сопровождало знамение. Он знал, Кто Это был.
E-155 John said, "I'll know Him. There will be a sign follow Him." He knowed what. Blessed are the spiritual that understand. Blessed are they who has eyes and can see, ears that can hear. Said, "I'll know Him. God will identify, identify Him." God vindicates His servants. Yes, sir. And after a while He come, he looked up there and he saw, he said, "Behold, the Lamb of God that take away the sin of the world." He was persistent that no Ph.D., LL., double L, whatever it was, going to come in, some priest, some favorite man of the hour with some kind of a fandango. He was… that Man come down there and he knowed Who He was because there was a sign following Him. He knowed Who It was.
E-156 "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". Божья церковь поднята и наделена силой. Да. Теперь, далее до того, как окончу эту тему сейчас. Иоанн, настойчивый. И у него была настойчивость, потому что он знал, что он узнает того Мессию, потому что Мессия должен был иметь знамение. И мы видим сегодня знамения, знамения грядущего Мессии, настойчиво происходят. Послушайте тихо, теперь.
E-156 "These signs shall follow them that believe." God's Church being raised up and put in power. Yes. Now, down till I finish the text now. John, persistent. And he had perseverance because he knew that he would know that Messiah, because the Messiah was to bear a sign. And we are seeing signs today, signs of the coming Messiah, pressing in. Now listen quietly now.
E-157 Когда эта гречанка, когда она услышала об Иисусе — "вера приходит от слышания". Так вот, она была гречанкой, язычницей, итак, она услышала, и она пришла. Знаете что? Вера находит источник, которого другие не видят. Вера находит источник, которого другие не могут видеть.
E-157 When this Greek woman, when she heard of Jesus, "Faith cometh by hearing." Now, she was a Greek, a heathen, so she heard and she come. You know what? Faith finds a source that others don't see. Faith finds a source that others can't see.
E-158 Вы говорите: "О-о, а что там? Что здесь? А что вот там? Что в этой маленькой… О-о, это маленькая миссия. Это то-то. Если бы Бог собирался сделать что-нибудь, то Он пришел бы в римско-католическую иерархию, Он пришел бы к архиепископу методистской церкви, Он пришел бы к англиканским отцам или кому-нибудь из них. Он пришел бы." Да-а, это то, что они думали в начале. Но где Он родился? В хлеву. Где Он нашел Своих учеников? На реке, рыбаков, низкого звания, без образования. Видите, Бог делает то, что Он желает, но вы узнаете Его.
E-158 You say, "Oh, what's up there? What's down here? What's over there? What is that little… Oh, it's the little mission. It's so-and-so. If God was going to do anything, He'd come to the Roman Catholic hierarchy, He'd come to the archbishop of the Methodist church, He'd come to the—the—the Anglican fathers, or some of them. He'd come…" Yeah, that's what they thought in the beginning. But where was He born? In a barn. Where'd He get His disciples? Off the river, fishermen, low degree, no education. See, God does what He wants to, but you know Him.
E-159 Как сильно это отличалось здесь, Моав вот здесь, когда Израиль проходил? Моав принес в жертву семь тельцов, ровно столько, сколько Израиль. Моав принес в жертву семь жертв, овнов, именно столько, сколько Израиль. В основе они были одинаковыми. И, фактически, они были братьями, Моав произошел от дочери Лота. И здесь был Валак, который возносил ту же самую жертву, все сделал так основательно, как только мог. Но в чем было отличие? У одних была ударенная Скала, Столп Огненный, голос Царя в стане, межденоминационная группа. У них не было дома, не было места, которое назвать своим. Их несло, пилигримы и странники, странствующие, заявляли, что они пилигримы и странники. Они искали город.
E-159 How was it different here, of Moab up here, when Israel was passing through? Moab offered seven bullocks, just exactly what Israel had. Moab offered seven sacrifices, rams, just exactly what Israel. Fundamentally, they was exactly the same. And they were actually brothers, Moab come from Lot's daughter. And here was Balak up there offering the same sacrifice down here, just as fundamental as he could be. But what made the difference? One of them had a smitten Rock, a Pillar of Fire, a sound of the King in the camp, a bunch of interdenominationals. They had no home, no place to call their own. They were drifting, pilgrims and strangers, wanderers about, professing that they were pilgrims and strangers. They were seeking a city.
E-160 Вот каким образом это сегодня. Не какая-то связь с какой-нибудь огромной организацией. Это нормально, но, это, меня не волнует, к какой хорошей организации ты принадлежишь, можешь принадлежать к кому только пожелаешь. Но, первым делом запиши свое имя в Книгу Там, пусть Бог напишет его Кровью Иисуса Христа, прими Святого Духа, с верой поверить каждому Слову, которое Он написал, что Оно истинное. Вот вам, пожалуйста. Да-а.
E-160 That's the way it is today. Not some connection with some great big organization. Which is all right, but, that, I don't care how much organization you belong to, belong anywhere you want to. But, the first thing, put your name on the Book There, let God write it in the Blood of Jesus Christ, receive the Holy Ghost, with faith to believe every Word that He wrote, that It's true. There you are. Yeah.
E-161 Так вот, эта женщина была гречанка, прежде всего, но вера находит источник, о котором другие ничего не знают.
E-161 Now, this woman was a Greek, to begin with, but faith finds a source that others don't know nothing about.
E-162 Теперь, запомните, Его—Его Слово — это Меч. В Библии так сказано. Это Меч. Евреям 4, 4:12, если вы хотите это записать. Евреям 4:12, сказано, что Он — "Слово Божье острее меча обоюдоострого". Давайте я здесь приостановлюсь на минуту. Послушайте. "Слово Божье острее меча обоюдоострого, проникает до разделения составов и так далее, мозгов, и судит помышления сердечные". Это верно? Это—это, давайте приостановимся на минуту, подумайте теперь: "Судит помышления сердечные". Может ли Писание лгать? Оно не может. Если Оно противоречит Себе, то это не стоит даже бумаги, на которой это написано, это обман. Если Божьи обещания противоречат себе, чему—чему вы будете верить?
E-162 Now, remember, His—His Word is a Sword. The Bible said so. It's a Sword. Hebrews, the 4, 4:12, if you want to put that down. Hebrews 4:12, said He's, "The Word of God is sharper than a two-edged sword." Let me stop here just a minute. Listen. "The Word of God is sharper than a two-edged sword, piercing even to the asunder of the bone, and so forth, the marrow, and a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? That—that, let's stop just a minute, think now, "A Discerner of the thoughts of the heart." Does the Scripture lie? It cannot. If It contradicts Itself, it's not worth the paper it's wrote on, it's a deceiver. If God's promises contradict themselves, what—what you going to believe?
E-163 Как один индийский парень, который приходил недавно к доктору Моррису Ридхиду и другим, президент Суданской Миссии, и встал там, и он сказал: "Запомни, — сказал, — мы знаем, что Иисус живет, — он сказал, доктор Ридхид сказал—сказал, — потому что Он живет в моем сердце. Это верно".
E-163 Like the Indian boy that come just recently to Doctor Morris Reidhead and them, the president of the Sudan Mission, and stood there and he said, "Remember," said, "we know Jesus lives," he said, Doctor Reidhead said—said, "'cause He lives in my heart. That's right."
E-164 Тот сказал: "Да. И Мухаммед тоже живет в моем сердце". Сказал: "Мы можем выработать столько же психологии в мусульманстве, сколько и Христианство". Но сказал: "Что ж, я хочу увидеть те признаки знамения, исполнившиеся знамения из Марка 16".
E-164 He said, "Yes, and Mohammed lives in my heart, too." Said, "We can produce just as much psychology in Mohammedanism as Christianity can." But said, "Well, I want to see those marks of sign, signs of Mark 16 fulfilled."
E-165 Он сказал: "О-о, это, — сказал, — ты—ты просто..." Сказал: "Видите ли, сэр, с 9-й главы...9-го стиха 16-й главы Марка, это не является богодухновенным, как остальное. Это было туда добавлено Ватиканом".
E-165 He said, "Oh, that," said, "you're—you're just…" Said, "You see, sir, from the 9th chapter… 9th verse of the 16th chapter of Mark, is not inspired like the rest. That's just put in there by the Vatican."
E-166 Он сказал: "В таком случае, может быть, остальное из Него не богодухновенное. Тогда что за Книгу вы читаете?" Сказал: "Весь Коран является богодухновенным". Какой стыд! Какой позор для Христианской церкви! Или Слово Божье, или Она не Слово Божье. И если ты только поверишь Ему, смотри, как Оно будет действовать. Поверь Ему, прими Его. Так точно. Мы верим Ему.
E-166 He said, "Then maybe the rest of It ain't inspired. So what kind of a Book you reading?" Said, "All the Koran is inspired." What a shame! What a disgrace for a Christian church! That's either the Word of God or It isn't the Word of God. And if you just put faith in It, you watch It work. You believe It, accept It. Yes, sir. We believe It.
E-167 Что? Судит помышления сердечные. Теперь смотрите: "В начале было Слово, Слово было у Бога, — Святого Иоанна 1, — и Слово стало плотью, Христом". И когда Он пришел сюда, Он смотрел на людей. Бедная женщина коснулась Его одежды, Он повернулся, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?" Петр упрекнул Его. Он оглянулся и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
Сказал: "Все прикасаются к Тебе".
Сказал: "Все прикасаются к Тебе".
E-167 What? A Discerner of the thoughts of the heart. Now look, "In the beginning was the Word, the Word was with God," Saint John 1, "and the Word was made flesh, Christ." And when He come here, He looked down upon the people. A little woman touched His garment, He turned around, said, "Who touched Me?" Peter rebuked Him. He looked around and said, "Who touched Me?"
Said, "Everybody's touching You."
Said, "Everybody's touching You."
E-168 Оглянулся и сказал: "Но Я почувствовал, что Я ослабел". Огляделся. "Твое кровотечение прекратилось". Что? Слово Божье различает мысль.
E-168 Looked around and said, "But I perceive I got weak." Looked out. "Your blood issue has stopped." What? The Word of God perceiving the thought.
E-169 Те фарисеи говорят, в своем сердце, они сказали: "Он Веельзевул. Видите, Он, вот кто Он такой. Это точно".
E-169 Them Pharisees says, in their heart, they said, "He's Beelzebub. See, He, that's what He is. That's just exactly."
E-170 Он повернулся и сказал: "Я вам это прощаю". Иисус, глядя на аудиторию и распознавая их мысль. Что это было? Слово, Слово, ставшее плотью, судит помышления и намерения сердечные. Вот чем Слово Божье является сейчас. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Видите?
E-170 He turned around and said, "I'll forgive you for that." Jesus looking upon the audience and perceiving their thought. What was it? The Word, the Word made flesh, a discerner of the thoughts and the intents of the heart. That's what the Word of God is now. He's the same yesterday, today, and forever. See?
E-171 Ты должен поместить в себя живое Слово, чтобы в тебе находился живой Бог, потому что Слово здесь — это Бог, когда Оно стало в тебе плотью, стало Духом, Жизнью в тебе. Когда Оно входит в твою плоть и твою веру и становится Жизнью, тогда ты — живой пример. Ты — письмо Божье, читаемое всеми людьми. У тебя Это будет не как у Христа, не полнота, потому что Это разделилось в день Пятидесятницы.
E-171 You've got to get the living Word in you to have the living God in you, because the Word here is God when It's made flesh in you, made Spirit, Life in you. When It goes into your flesh and your faith, and becomes Life, then you are a living example. You are an epistle of God, read of all man. You won't have It like Christ, not the fulness, because It's divided up on the Day of Pentecost.
E-172 Так вот, те люди, которые верят в говорение языками, чтобы иметь Святого Духа, я хочу, чтобы вы послушали это одну минуту. Когда Святой Дух сошел в день Пятидесятницы, Он был языками пламени. Это был Столп Огненный, который вел детей Израиля, разделивший Себя и почивший на каждом из них, Бог в Своей Церкви. Так точно, Святой Дух. Это верно. Это когда они получили Святого Духа, когда они начали говорить языками. Это не было неведомым языком, они говорили стоящим там людям, которые понимали их. Евангелие должно было выйти в то время. Они вышли к слушателям и потом на площадь и начали говорить на наречиях, не на неведомых. Вы ставите телегу впереди лошади, когда считаете, что вы должны говорить на неведомых языках. Никак нет, они говорили наречиями. Люди понимали каждого — "как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?" Деяние Божье, посылая Святого Духа. Ну, об этом достаточно.
E-172 Now, you people that believe you have to speak in tongues to have the Holy Ghost, I want you to listen to this just a minute. When the Holy Ghost came down, upon the Day of Pentecost, It was tongues of fire. That was the Pillar of Fire that led the children of Israel, had separated Itself and was upon each one of them, God in His Church. Yes, sir, the Holy Ghost. That's right. There's where they received the Holy Ghost, when they spoke in tongues. It wasn't an unknown tongue, they was speaking to people out there who understood them. The Gospel must go out at that time. They went out into the audience, and then out into the courts and begin to speak with languages, not unknown. You get the cart before the horse when you think you have to speak with unknown tongues. No, sir, they spoke with languages. The people understood every man, "How hear we every man in our own tongue wherein we were born?" An act of God sending forth the Holy Ghost. So much for that.
E-173 Это Слово Божье острее обоюдоострого меча, даже разделяет помышления сердечные. И что? Им должна владеть только одна рука. Меч означает главенство. В нем—в нем ничего нет, пока его не возьмет рука. И когда рука веры может взять Слово Божье, оно совершит то же самое, что совершал Иисус. "Дела, которые творю Я, и вы сотворите".
E-173 This Word of God is sharper than a two-edged sword, even a Discerner of thoughts of the heart. And what? It can only be handled by one hand. A sword is dominant. It—it has nothing in it unless it's handled by a hand. And when a hand of faith can pick up God's Word, it'll do the same thing Jesus did. "The works that I do shall you do also."
E-174 Может быть, ты способен отрубить лишь немного, может быть, у тебя слабая рука веры, ты отрубишь всего лишь столько, чтобы сказать: "Ну, мне хватает дневного света, чтобы увидеть, что я спасен". А как насчет других обещаний? Если у тебя крепкая рука веры, схвати все Слово Божье и прорубайся сквозь всякую тьму, аминь, пока не засияет Свет Божий, и встретишься с Богом лицом к лицу, стоя на Его Слове. Аминь.
E-174 Maybe you can cut just a little, maybe you got a weak hand of faith, you can cut enough off to say, "Well, I can see enough daylight to see I'm saved." But what about the other promises? If you got a strong hand of faith, pick up the full Word of God and cut right on through every darkness, amen, until the Light of God shines in, and look face to face with God, standing on His Word. Amen.
E-175 У нее было много препятствий, было у этой бедной женщины. У нее было много препятствий, но у ее веры не было препятствий. Нет, нет. Она услышала. Вера ухватилась. Она услышала, и ее вера ухватилась. Теперь, они, может быть, говорили ей: "Ты знаешь, ты гречанка. Ты знаешь, ты ничего не добьешься, потому что там сегрегация, понимаешь. Ты ничего здесь не добьешься". Но обратила ли она на это внимание? Никак нет. У нее была вера, и только та вера была ей нужна, потому что она знала, что там стояло Слово Божье. У нее была вера. Некоторые из них, может, говорили нечто типа этого: "Но подожди минуту!" Ее собственный народ, ее собственная церковь, может, говорили: "Теперь подожди минуту, дни чудес прошли. Не ходи туда. Дни чудес прошли". Но в вере есть нечто такое, у нее имеется источник, который не обращает на это никакого внимания, и просто не замечает этого. Она уже подняла то Слово. Он есть Слово. У нее была вера, чтобы удержать Его. Она пошла дальше. Они, может быть, над ней смеялись, говорили: "Что ж, все над тобой будут смеяться, потому что твоя дочь будет в следующем году такая же больная, как в этом году. Она по-прежнему будет одержима тем бесом, она будет такая же больная". Но она не обращала на это никакого внимания. У веры есть хватка, видите. "Тебя исключат из церкви, если ты хоть раз сходишь туда в одну из них. Просто запомни, они тебя выгонят. Они тебя отлучат". Для нее это не имело ни малейшего значения. Вера переступила через такое. Она была решительно настроена идти к Иисусу. Вот именно.
E-175 She had many hindrances, this poor little woman did. She had many hindrances, but her faith didn't have any. No, no. She had heard. Faith had took a hold. She heard and her faith had took a hold. Now, they might have said this to her, "You know you're a Greek. You know you'll never get nothing, because there's segregation, you see. You'll never get nothing here." But did she pay attention to that? No, sir. She had faith, and that faith was all she needed, because she knowed that that was the Word of God standing there. She had faith. Some of them might have said to her like this, "But wait a minute!" Her own nation, her own church might have said, "Now wait a minute, the days of miracles is passed. Don't you go down there. The days of miracles is passed." But something another about faith, it has a source that don't pay any attention to that, and just don't notice it. She had done picked up that Word. He is the Word. She had faith to hold It. She walked on. They might have laughed at her, said, "Well, everybody else is going to laugh at you, 'cause your daughter will be just as sick next year as she is this year. She'll still have that devil, she'll be just as sick." But she didn't pay any attention to that. Faith had a hold, see. "You'll be put out of your church if you ever go there in one of that. Just remember, they'll put you out. They'll excommunicate you." That didn't mean anything to her. Faith went on over the top of that. She was determined to get to Jesus. That's it.
E-176 Теперь, так вот, чтобы сэкономить время, тогда как мы могли бы взять тему по каждому из тех и остановиться на этом, но теперь ради экономии времени. Когда она добралась к Иисусу, ее все равно ожидало разочарование, для нее самой, но не для ее веры. Когда она добралась к Иисусу, Он сказал: "Я послан не к твоей расе". Какое резкое отвержение! "Я послан не к твоему народу". Только подумайте, Тот, в которого, она считала, у нее было столько веры, и Он отказал ей. "Я послан не к твоему народу, Я послан только к Израилю. Ты язычница, Я к вам даже не послан. И, вдобавок к тому, вы всего лишь псы". Фью! Это не взволновало ту веру, просто продолжала идти дальше. Да, сказал: "Я послан только к погибшим овцам Израиля".
E-176 Now, to save time, when we could take a text of each one of those and stay with it, but now to save time. When she got to Jesus, she still got a disappointment, her herself, but not her faith. When she got to Jesus, He said, "I'm not sent to your race." What a flat rejection! "I'm not sent to you people." Just think, the One that she thought she had so much faith in, and He turned her down. "I'm not sent to you people, I'm only sent to Israel. You're a Gentile, I'm not even sent to you. And, besides, you're nothing but dogs." Whew! That didn't bother that faith, just kept moving on. Yes, said, "I'm just sent to the lost sheep of Israel."
E-177 Вот, если бы это был кто-нибудь из нас, ой-ой, вот это было бы что-то. Ваша деноминация, это не имеет никакого значения. "О-о, Он говорил о моей деноминации, я больше не буду Его слушать!" Угу, вот вам, пожалуйста. Двигайтесь вперед, видите, вы никогда ничего не получите. Просто оставайтесь с этим Словом. Где находится это Слово, вы идите прямо с Ним. Вера закрепилась!
E-177 Now, if that would have been one of us, oh, my, that would've been it. "Your denomination, there's nothing to it." "Oh, He talked about my denomination, I'll never hear Him again!" Uh-huh, there you are. Go ahead, see, you'll never get nothing. Just stay with that Word. Where that Word is, you go right with It. Faith had anchored!
E-178 Некоторые из них, может, говорили: "Что ж, вот, я вот что скажу тебе, они посмеются над тобой. Они тебя выгонят из твоей церкви".
"Пусть выгоняют меня. Понимаете, это все нормально".
"Пусть выгоняют меня. Понимаете, это все нормально".
E-178 Some of them might have said, "Well, now, I'll tell you what, they'll laugh at you. They're going to put you out of your church."
"Let them put me out. See, it's all right."
"Let them put me out. See, it's all right."
E-179 Иисус сказал: "Я послан не к твоему народу, Я пришел вовсе не к твоим людям. И вы просто-напросто псы, нехорошо Мне взять хлеб у детей и бросить его вам, псам". Фью!
E-179 Jesus said, "I'm not sent to your race, I never come for you people at all. And you're nothing but dogs, not meet for Me to take the children's bread and cast it over to you dogs." Whew!
E-180 Что если бы это был кто-то из вас, методисты, кто-то из вас, баптисты, пресвитериане, кто-то из вас, пятидесятники? Ой-ой! Вы сказали бы: "Так ведь это самозванец! Я скажу, что доктор Такой-то и Такой-то, он—он был прав". Видите, у вас нет никакой веры.
E-180 What if that been one of you Methodists, one of you Baptists, Presbyterians, one of you Pentecostals? Oh, my! You'd have said, "Why, that imposter! I'll tell Doctor So-and-so and So-and-so he—he was right." See, you ain't got no faith.
E-181 Она понимала, что там находилась помощь. Она услышала. Вера приходит от слышания. Слышания чего? Слова. Она знала, что там было нечто подлинное. Да. Она все равно держалась. Не имело значения, если она… Он сказал: "Так вот, запомни, Меня послали не к вам. Отец послал Меня не к вам, язычникам, стае собак. Ты думаешь, Я возьму хлеб у детей и брошу вам, стае презренных собак? Меня послали не к вам". Но ее вера все равно не отступала.
E-181 She knowed there laid help. She had heard. Faith cometh by hearing. Hearing what? The Word. She knowed there was something real there. Yes. Still she held on. No matter if she… He said, "Now, remember, I'm not sent to you. The Father never sent Me to you Gentiles, you bunch of dogs. Do you think I'd take the children's bread and cast it over to you bunch of unworthy dogs? I'm not sent to you." But still her faith held right on.
E-182 Брат, она была не тепличным растением, с которым нужно нянчиться, баловать, как с некоторыми нынешними культурами — "о-о, ну, так вот, я больше никогда не пойду, не о чем тут говорить". О, ужас. Неудивительно, что вы не можете держать этот Меч веры, неудивительно, что вы идете на компромисс в Слове. Вы идете куда-то, где вы услышите нечто вроде нежностей, собранных вместе. Вы слабенькое тепличное растение, вы. Самый первый микроб, налетевший на вас, уничтожит вас, необходимо, чтобы постоянно опрыскивали. "О-о, не верь в эту чепуху, дни чудес прошли", — это дьявольское опрыскивание. Нежное создание!
E-182 Brother, she was not a hothouse plant, had to be babied, petted around like some of the crop of today, "Oh, my, well, I'll never go again, that's just all there is to it." Oh, my. No wonder you can't hold that Sword of faith, no wonder you compromise on the Word. You go somewhere where you can hear some kind of a little sissified something put together. You little hothouse plant, you. The first little bug strikes you, it kills you, have to be sprayed all the time. "Oh, don't believe that stuff, the days of miracles is passed," it's the devil's spray. Tenderfoot!
E-183 Он не была. Брат, она была сильной. У нее было нечто подлинное. Она не отступала. Что она сделала? Она признала, что Он прав. Она всегда… И действительно подлинная вера, послушайте, задевает ли это твою организацию или нет, она признает Истину. Так точно, Истину, вера. Если у тебя есть вера, и это Слово Божье и обетование Божье, неважно, что говорят другие, ты веришь Ему, ты признаешь Его. Она сказала: "Это Правда, Господи. Я гречанка. Я недостойная. Я—я — собака, я не… Я—я не достойна ничего, но я пришла только за крохами".
E-183 She wasn't. Brother, she was sturdy. She was really had something. She held on. What'd she do? She admitted He was right. She always… And real true faith, listen, whether it cuts your organization or not, it'll admit the Truth. Yes, sir, the Truth, the faith. If you have faith, and it's the Word of God and the promise of God, no matter what the others say, you believe It, you admit It. She said, "That's the Truth, Lord. I'm a Greek, I'm unworthy. I—I'm a dog, I'm not… I—I'm unworthy of anything, but I'm only after the crumbs."
E-184 Я сам собираю крохи, а вы? Я просто хочу крох, Господь. Я не смогу получить церковь такую, какая была у них в день Пятидесятницы. Если я не смогу, Господь, дай мне хотя бы крохи, которые падают. Петр сказал в день Пятидесятницы: "Это есть То". И я всегда говорил: если это не То, я просто буду держать это, пока не придет То, понимаете. Да-а. Да-а. Я просто буду удерживать это, пока не появится То. Понимаете? Это есть Слово. Когда кто-нибудь… Я не… Мне—мне—мне, может быть, не хватит веры на то, чтобы уйти как Енох, и пойти побродить после обеда и уйти домой с Богом, но я скажу вам одно: я никогда не буду стоять на пути у того, у кого есть столько веры. Так точно. Если у него она есть, хвала Богу, я очень благодарен за это. Пусть это Слово закрепится там. Я надеюсь, что Оно закрепится во мне таким образом, когда наступит смерть, я увижу, как там откроется дорога, просто уйду по ней. Это верно. Так точно. О-о, поэтому я просто хочу этих крох.
E-184 I'm a crumb-hunter, myself, aren't you? I just want the crumbs, Lord. I can't have a church like they did on the Day of Pentecost. If I can't, Lord, let me just have the crumbs that fall. Peter said, on the Day of Pentecost, "This is That." And I've always said, if this isn't That, I'll just keep this till That comes, you see. Yeah. Yeah. I'll just keep this until That appears. See? This is the Word. When somebody… I don't… I—I—I may not have enough faith to go like Enoch, and take an afternoon stroll and walk up home with God, but I'll tell you one thing, I'll never stand in anybody's way that has that much faith. Yes, sir. If he's got it, praise God, I'm so thankful for it. Let that Word anchor in there. I hope It anchors in me like that when death becomes, I see a road open yonder, just walk right on out. That's right. Yes, sir. Oh, so I'm just after the crumbs.
E-185 Но попробуйте сказать кому-нибудь из этих современных людей сегодня, что ты берешь только крохи. "О-о, нет!" Если они не могут быть на первом месте, им тогда вообще ничего не нужно. "Или ты придешь сюда ко мне..." Как Нееман, у которого была проказа: "Ты выйдешь ко мне и хлопнешь в ладоши надо мной, и ты мне расскажешь обо всем этом, и так далее, или я вовсе не поверю Этому. Вот так-то. Да я больше никогда не вернусь". Вот почему вы ничего не получаете. Видите?
E-185 But, you try to tell some of these modern people today, you just take the crumbs. "Oh, no!" If they can't have first place, they don't want nothing at all. "You'll either come down to me…" Like Naaman was with his leprosy, "You'll come down and you'll strike your hands over me and you'll tell me all these different things, and so forth, or I just don't believe It at all. That's the way. Why, I just won't go back no more." That's the reason you don't get nothing. See?
E-186 Вы должны желать принять крохи. Вы слышите это? Прими крохи, брат мой, прими крохи, сестра моя, независимо от того, что Он дает тебе, просто прими Это. Скажи: "Боже, — поблагодари Его, — у меня совсем немного веры, но я, конечно, буду держаться за нее, и благодарю Тебя за Это. Я верю, что я смогу выздороветь. Так точно. Я верю, что Слово Божье верное, и я буду держаться именно за Это. И я выздоровею". Наблюдайте за тем, что произойдет. Возьми только крошку, самую маленькую крошку. Конечно.
E-186 You got to be willing to take crumbs. Do you hear it? Take the crumbs, my brother, take the crumbs, my sister, regardless of what He gives you, just receive It. Say, "God," thank Him, "I just got a little bit of faith, but I'm sure going to hold to that and thank You for It. I believe that I can be made well. Yes, Sir. I believe the Word of God is right, and I'm going to hold right on to This. And I'm going to be well." You watch what happens. Just take the crumb, least little crumb. Sure.
E-187 Запомните, она не видела никогда чуда. Она была язычницей. Она никогда не видела Его сотворившим какое-нибудь чудо. Она и не знала, что Он был Богом. Она этого не знала, только благодаря тому, что услышала. Но когда она пришла туда, может быть, и увидела нечто такое, что Он совершил, это отличалось. Видите, они слышали, как они говорили: "Что ж, вы знаете, что в их Библии Оно говорит, что Господь воздвигнет пророка, и Он будет показывать чудеса, и узнавать тайны сердечные, и будет рассказывать людям эти вещи, и будут происходить великие дела". "Так ли это?" Она не видела, как это совершалось, но она все равно поверила. Вот вам, пожалуйста. Вот так-то.
E-187 Remember, she had never seen a miracle. She was a heathen. She had never seen Him perform any miracles. She had never knowed that He was God. She had never knowed, only just by hearing. But when she got there, perhaps, and seen something that He had done, that was different. See, they heard them say, "Well, you know that in their Bible It says the Lord will raise up a prophet, and He'll perform miracles and know the secrets of the heart, and tell the people these thing, and great things will take place." "Is that so?" She had never seen it done, but she believed it anyhow. There you are. There you are.
E-188 Я думаю, что Раав блудница, она никогда не видела Израиля, но она слышала, и она скрыла разведчиков. Отказалась от самой себя, от своей собственной церкви, от своего народа и скрыла разведчиков, потому что она услышала. Она не говорила: "Подожду, пока услышу однажды, как проповедует Иисус Навин. Дайте мне составить свое представление, после того, как я услышу, как он проповедует. Дайте мне увидеть, как Бог откроет путь через Красное море где-нибудь, или дайте мне увидеть, как Он что-нибудь такое совершит. Тогда, может быть, я всех вас скрыла бы, если бы я увидела нечто подобное". Она не стала ожидать этого. Она сказала: "Я верю. Мы слышали. Мы слышали".
E-188 I think of Rahab the harlot, she had never seen Israel, but she heard, and she hid the spies. Denied her own, her own church, her own people and everything else, and hid the spies, because she heard. She never said, "Wait till I hear Joshua preach sometime. Let me draw my conception after I hear him preach. Let me see God open up the Red Sea somewhere, or let me see Him do something like that. Then maybe I would have hid you all if I had seen something like that." She didn't wait for that. She said, "I believe. We have heard. We have heard."
E-189 О Боже, я услышал, я знаю, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Я знаю, что Он Бог, явленный во плоти. Я знаю, что Он живет сегодня в Своей церкви. Я знаю, что Он сейчас здесь. Я знаю. Я знаю, что это был не мой снимок, который Он сделал, я знаю, что Это был Его. Я знаю, что это тот же Столп Огненный с нами сегодня, потому что Он творит те же дела, те же знамения, те же чудеса, те же дела, которые Он творил. Это тот же Столп Огненный, который вел Израиля. Когда Иисус, любой знающий Библию знает, что Он был Ангелом Завета, Ангелом, который шел перед ними по пустыне. Разве Христос... Моисей почел поношение Христово большим богатством, чем египетское, последовал за Столпом Огненным в пустыню.
E-189 O God, I heard, I know that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I know that He's God manifested in the flesh. I know that He lives today in His Church. I know that He's here now. I know. I know that wasn't my picture He had taken, I know It was His. I know that's the same Pillar of Fire with us today, because It's doing the same works, the same signs, the same wonders, the same things that He did. It's the same Pillar of Fire that led Israel. When, Jesus, anybody that knows your Bible know that He was the Angel of the Covenant, the Angel that went before them in the wilderness. Didn't Christ… Moses esteemed the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt, followed a Pillar of Fire out into the wilderness.
E-190 Иисус, когда Он был... Тот Столп Огненный проявился, Он сказал: "Я от Бога исшел, и к Богу Я отхожу". Он вернулся к Отцу.
E-190 Jesus, when He was… That Pillar of Fire was made manifest, He said, "I come from God and I go to God." He went back to the Father.
E-191 Затем, после Его смерти, погребения и воскресения, и восхождения, Павел, который в то время был Савлом из Тарса, когда он шел по дороге в Дамаск, был сражен тем же самым Огненным Столпом, что никто другой не видел Его. Все, которые стояли вокруг него, они не видели Его, но Савл видел Его. И Голос сказал: "Савл, Савл, что ты гонишь Меня?"
Сказал: "Кто Ты, Господи?"
Он сказал: "Я Иисус. Понимаешь, Я пришел от Бога, Я ухожу к Богу".
Сказал: "Кто Ты, Господи?"
Он сказал: "Я Иисус. Понимаешь, Я пришел от Бога, Я ухожу к Богу".
E-191 Then after His death, burial, and resurrection, and ascension, Paul, Saul that was then on of Tarsus, on the road down to Damascus, was struck down by that same Pillar of Fire, that nobody else saw It. All of them standing around, they didn't see It, but Saul saw It. And a Voice said, "Saul, Saul, why persecute thou Me?"
Said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus. See, I come from God, I go to God."
Said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus. See, I come from God, I go to God."
E-192 Так вот, если бы я вам сказал, что во мне жизнь Джона Диллинджера, то вы ожидали бы увидеть меня здесь с большими пистолетами, чтобы стрелять в вас. Я сказал бы вам, что во мне жизнь художника, вы ожидали бы, что я пишу картины, как художник. Послушай, церковь! Я не ругаю вас. Смотрите, если Жизнь Христа в церкви, она будет совершать… Если Святой Дух в церкви, если этот Столп Огненный, который наука сфотографировала, и так далее, который мы видим здесь в церкви постоянно, если это Дух Христов, то Он будет творить дела Христа. Иисус сказал: "Если не верите Мне, верьте делам, которые Я творю. Именно они свидетельствуют обо Мне". Если Святой Дух по-прежнему реален, тогда Святой Дух засвидетельствует о Себе. Верьте делам Святого Духа.
E-192 Now, if I told you that the life of John Dillinger was in me, you'd expect me to have big guns out here to shoot you. I told you the life of an artist was in me, you'd expect me to paint the picture of an artist. Listen, church! I'm not scolding you. Look, if the Life of Christ is in the church, it'll do the… If the Holy Spirit is in the church, if this Pillar of Fire that science has taken the picture of, and so forth, that we see here in the church all the time, if that is the Spirit of Christ It'll do the works of Christ. Jesus said, "If you can't believe Me, believe the works that I do. They are the ones that testify of Me." If the Holy Ghost is still real, then the Holy Ghost will testify for Himself. Believe the works of the Holy Spirit.
E-193 Было много притворства и обмана. Вы ожидаете этого. Бог сказал, что такое будет. Но о чем это может говорить? Если есть фальшивый доллар, то он должен быть скопирован с подлинного. Вы видели, как люди заявляют, что имеют Святого Духа, а живут в прелюбодеянии, и пьют, и всякое другое, у них нет Его. Они пытаются подражать Ему. Но есть действительно кто-то настоящий, кто имеет Его, имеет Святого Духа, и Бог подтверждает Свои Слова последующими знамениями. Блудница услышала, она поверила Ему.
E-193 There's been a lot of make-belief and put on. You expect that. God said it would come. But what's it trying to do? If there's a bogus dollar, it's got to be made off of a real one. You've seen people claim to have the Holy Spirit, and live in adultery, and drink, and everything else, they haven't got It. They're trying to impersonate It. But there's a real genuine somebody that's got It, got the Holy Spirit, and God confirms His Words with signs following. Harlot heard, she believed It.
E-194 Так вот, эта женщина, эта сирофиникиянка, она тоже поверила, эта гречанка. Она сказала: "Господи". Сначала она сказала: "Ты — Сын Давидов". Язычник не может обращаться ко Христу как к Сыну Давида; это было через царя Давида, еврейский народ. Он не обратил никакого внимания на нее. Но когда она повернулась и сказала: "Господи, помоги мне!" Аминь, это достигло Его. Он был ее Господом; не Сыном Давида, но Он был ее Господом. "Господи, помоги мне!" Это зацепило Его. И она… Он обернулся. Сказала: "Правда, псы едят крохи с господского стола. Это верно". Теперь смотрите, у той женщины был верный подход к Божьему дару. Что она сказала? Он сказал, что она правильно подошла к этому.
E-194 Now, this woman, this Syrophenician woman, she believed also, this Greek. She said, "Lord." First she said, "Thou Son of David." A Gentile has no hold on Christ by the Son of David; that was through King David, the race of Jews. He never paid any attention to her. But when she turned and said, "Lord, help me!" Amen, that got Him. He was her Lord; not a Son of David, but He was her Lord. "Lord, help me!" That caught Him. And she… He turned around. Said, "It's true the dogs eat the scraps from the masters' table. That is true." Look what, that woman had the right approach to God's gift. What did she say? He said she approached it right.
E-195 Он опозорил ее, Он сказал: "Вы… Меня послали не к вам. Вы — собачий род. Ваши народы — это всего лишь псы. Меня послали не к вам".
E-195 He disgraced her, He said, "You're… I'm not sent to you. You're dogs in your generation. Your races are nothing but dogs. I'm not sent to you."
E-196 И она сказала: "Правда, Господи". Это Слово. Аминь. Оставайся со Словом. Вера всегда признает Слово. "Но и псы едят крохи под столом своих господ". Это достигло Его. "Господи, помоги мне!"
E-196 And she said, "It's truth, Lord." There's the Word. Amen. Stay with the Word. Faith will always recognize the Word. "But the dogs eat the crumbs under their masters' table." That got Him. "Lord, help me!"
E-197 Он повернулся, и Он сказал: "За такие слова, о, женщина, велика вера твоя. И за такие слова, бес оставил твою дочь". Что, что она получила? Она правильно подошла к Божьему дару. Вы должны подойти… И помните, это была первая язычница, для которой когда-либо было сотворено чудо Сыном Давида. Помните, это было первое чудо, совершенное для язычника, верно, это исцеление сирофиникиянки. Это верно. У нее был правильный подход к Божьему дару. Вера признает правильность Слова. Благоговейно, смиренно. Видите?
E-197 He turned and He said, "For this saying, O woman, great is your faith. And, for this saying, the devil's left your daughter." What, she got what? She approached God's gift in the right way. You've got to approach the… And, remember, that was the first Gentile that ever had a miracle performed on them by the Son of David. Remember, that was the first miracle performed to a Gentile, that's right, this healing of the Syrophenician woman. That's right. She had the right approach to God's gift. Faith admits the Word is right. Reverent, humble. See?
E-198 Ты не ходишь повсюду, говоря: "Хм! Я не—не поверю в эту чепуху. Если в нашем катехизисе это не сказано, угу, я не вижу". Не имеет значения, что говорит ваш катехизис, вы ставите катехизис или что-то другое выше Слова Божьего? Слово Божье верное. Все остальное — ложь. Понимаете?
E-198 You're not going around saying, "Huh! I—I don't believe that stuff. If our catechism doesn't say it, uh-huh, I don't see." No matter what your catechism says, you put the catechism or anything else above the Word of God? The Word of God is right. Everything else is a lie. See?
E-199 И она пришла благоговейно, мирно, почтительно, смиренно. Вы должны быть смиренными. Путь наверх ведет вниз, всегда. "Унижающий себя возвысится, а возвышающий себя унижен будет".
E-199 And she come reverently, peacefully, reverently, humbly. You got to be humble. The way up is down, always. "He that humbles himself shall be exalted, but he that exalts himself shall be abased."
E-200 Посмотрите на Марфу в тот день. Ох, я знаю, что я вас уже задерживаю, но я—я в другой раз расплачусь с вами и скажу очень коротко. Послушайте, я должен вам сказать еще несколько вещей именно сейчас, я начну. Надеюсь, что ваше терпение не истощается из-за меня. Марфа, она была очень, у нее было очень много настойчивости в Присутствии Иисуса. Взгляните, она подошла там, и она сказала: "Господи". Теперь, помните, что она посылала за Ним, чтобы пришел помолиться за ее брата, а Он не пришел.
E-200 Look at Martha that day. Oh, I know I'm keeping you a long time, but I—I'll pay it up sometime for you and make a real short one. Listen, I just got a few more things to say just now, I'll go. Hope I'm not wearing your patience out. Martha, she was very, had very much perseverance in the Presence of Jesus. Look, she come up there and she said, "Lord." Now, remember, she sent for Him to come pray for her brother, and He didn't do it.
E-201 Теперь, в Иоанна 5:18, Иисус сказал, Иоанна 5:19, я думаю, что там, Иисус сказал, когда Он проходил там, где купальня Вифезда, и Он увидел, Он знал, что у того человека была немощь в течение тридцати восьми лет. Смотрите, там находилось около двух тысяч человек: дети с водянкой, увечные, слепые, хромые, иссохшие, скрюченные. Иисус прошел мимо купальни, оглядел все кругом, полный любви, полный сострадания. Понимаете, мы не знаем, что означает любовь. Мы понимаем это по-человечески. Полон сострадания, конечно, вы говорите о человеческом сострадании. Настоящее сострадание — это творить волю Божью. Видите? Вот оно что.
E-201 Now, in John 5:18, Jesus said, John 5:19, I believe it is, Jesus said, when He passed through the Bethesda pool there, and He saw, He know a man had an infirmity for thirty-eight years. Look, about two thousand people standing there, water-head babies, lame, blind, halt, withered, twisted up. Jesus passed through the pool, looked all around, full of love, full of compassion. See, we don't know what love means. We take it on a human side. Full of compassion, sure, you're talking human compassions. Real compassions is do the will of God. See? There it is.
E-202 "О-о, я не буду ему ничего говорить, потому что он хороший малый. Он—он—он пьет, он делает вот это". Ему нужен Христос. "Я не буду ему ничего говорить, потому что он давно уже принадлежит к той церкви. Я не буду упоминать ему о Божественном исцелении". О-о, брат, ты не знаешь, что такое сострадание.
E-202 "Oh, I wouldn't say nothing to him, 'cause he's a good boy. He—he—he drinks, he does this." He needs Christ. "I wouldn't say it to him, because he's belonged to that church a long time. I wouldn't name Divine healing to him." Oh, brother, you don't know what compassions is.
E-203 Иисус прошел там мимо, Он знал волю Божью. Помните, Он только что—Он только что воскресил мертвого. И помните, что происходит здесь. Он прошел там мимо той купальни, прошел рядом с этой стороны купальни, там были матери со своими младенцами. Они старались дождаться, когда сойдет Ангел Господа, чтобы возмутить воду. Он шел мимо, потом Он подошел к одному человеку, у которого была немощь, скажем, болезнь простаты. Он имел это в течение тридцати восьми лет. Это было скрытое. Он не должен был умереть от этого. Он сказал: "Хочешь ли быть здоров?" Как насчет этого слепого, увечного, слепого, хромого, иссохшего? Сказал: "Хочешь ли быть здоров?" Видите, Он знал, куда идти. Бог, Слово, вел Его. Вот, Он сказал: "Хочешь ли быть здоров?"
E-203 Jesus passed through there, He knowed the will of God. Remember, He just—He just raised up a dead man. And remember what taken place here. He passed through that pool there, go by the side of this pool, there was mothers with little babies. They were trying to wait for the Angel of the Lord to trouble the waters. He walked on by there, He went to a man that had an infirmity, let's say a prostate trouble. He had it thirty-eight years. It was retarded. It wasn't going to kill him. He said, "Will thou be made whole?" What about this blind, lame, blind, halt, withered? Said, "Will thou be made whole?" See, He knowed just where to go. God, the Word, led Him. Now, He said, "Will thou be made whole?"
E-204 Он сказал: "Господи, не имею человека, который опустил бы меня в купальню". Он мог ходить. Сказал: "Когда я прихожу, другой уже сходит прежде меня".
E-204 He said, "Sir, I have no one to put me in the pool." He could walk. Said, "When I'm coming down, somebody else beats me in."
E-205 Он сказал: "Возьми постель твою и иди к себе домой". Его допросили. И они привели Иисуса на суд, чтобы допросить Его.
E-205 He said, "Take up your bed and go in your house." He was questioned. And they brought Jesus to the court to question Him.
E-206 И если бы Он сделал то же самое сегодня, Его допросили бы. Это верно. "Он оставил две тысячи, что насчет них? Я там знаю пожилого Брата Такого-то. Сестра Такая-то, она добропорядочная женщина. Лежит там уже двадцать лет. Если в Нем вообще есть Бог, то Он пошел бы туда и сделал это". Тот же старый бес говорит то же самое сегодня. "Если это Ты. Если это так. Если это есть". Тот же древний бес, понимаете, то же самое.
E-206 And if He done that same thing today, He'd be questioned. Right. "He left two thousand, what about them? I know old Brother So-and-so down there. Sister So-and-so, she's a good woman. Been laying there for twenty years. If there's any God about Him, He would have went down and done that." That same old devil says the same thing today. "If thou be. If this be. If that is." Same old devil, see, same old thing.
E-207 Таким образом, эти фарисеи допрашивали Его там об этих делах. Наблюдайте за Ним: "Истинно, истинно Я говорю вам, Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего". Видите, Он увидел видение. В видении Ему было показано. "Что, Я вижу, творит Отец, то и Сын творит также". Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Понимаете, тот же Бог.
E-207 So these Pharisees was questioning Him up there about these things. Watch Him, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing." He—he's had a vision. The vision showed Him. "What I see the Father doing, that doeth the Son likewise." Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. See, the same God.
E-208 Теперь, Марфа в Его Присутствии, она стояла там. Она сказала: "Господи, если бы Ты был здесь".
E-208 Now, Martha, in His Presence, she was standing there. She said, "Lord, if Thou would have been here."
E-209 Теперь, почему Он не пришел? Потому что Отец показал Ему видение, что Лазарь должен был умереть. Теперь, смотрите, они—они посылали, а Он направился в другой город. И они послали опять, а Он пошел в другой город. Затем, наконец, Он сказал: "Лазарь спит". Ох, они… Вот как Он выразился. Для Христианина нет смерти. Мы знаем это.
О-о, он сказал: "Если он спит, он выздоровеет, отдыхает".
О-о, он сказал: "Если он спит, он выздоровеет, отдыхает".
E-209 Now, why didn't He come? Because the Father had showed Him a vision that Lazarus was going to die. Now, look, they—they sent, and He went to another city. And they sent again, He went to another city. Then finally He said, "Lazarus sleepeth." Oh, they… That's the terms that He had. There's no death to a Christian. We know that.
Oh, he said, "If he sleeps, he does well, taking a rest."
Oh, he said, "If he sleeps, he does well, taking a rest."
E-210 Said, "But he's dead," told them in their language. "But I go wake him." Oh!
E-211 Приходит туда, где она была, о-о, я могу представить это. Приходит в город, я просто слышу, как иудеи говорят: "Ага, там Божественный исцелитель! Ага. И они оставили свою церковь, все остальное, чтобы последовать за Ним. А как только случилась беда, даже его Друг ускользнул из города. Позвали, теперь Он возвращается". Иисус продолжал идти.
E-211 Walks up to where she was, oh, I can see this. Come into the city, I can hear the Jews say, "Huh-uh, there's the Divine healer! Huh-uh. And they left their church, everything else, to follow Him. And when the real case come on, even His friend he slipped out of town. Sent, now He's come back." Jesus walked on.
E-212 Но Марфа, нечто в глубине ее сердца, нечто. Она всегда была немного медлительной, она хотела содержать дом в чистоте и остальное, а Мария слушала Слово. Но вот здесь проявилась ее натура, она украдкой вышла и отправилась туда. Теперь, она, вы знаете, что я думаю, что она читала о той сонамитянке, сонамитянке, вы знаете, в Библии. Так вот, что она сказала? Она вышла навстречу, сказала: "Господи". Это то, Кем Он был. Казалось, что она имела право упрекнуть Его, сказать: "Почему Ты не пришел? Почему, мы не… Теперь мы видим, что Ты действительно святой скакун". Видите, то чудо не произошло бы.
E-212 But little Martha, something down in her heart, something. She was always kind of dilitary, she wanted to keep the house clean and everything, and Mary listened to the Word. But this is where she showed her color, she slipped right out and went down there. Now, she, you know what I believe, she had read about that Shunammite woman, Shunammite, you know, in the Bible. Now, what'd she say? She went out, she said, "Lord." That's what He was. It looked like she had a right to upbraid Him, say, "Why didn't you come? Why, we'll not… We believe now You really are a holy roller." See, that miracle wouldn't happened.
E-213 И в этом причина, почему это не происходит сегодня. О-о, Он здесь в облике Духа, вы не видите Его, но Он — Дух со Своим Словом. Понимаете? О-о, конечно. Вы молитесь о пробуждении, и оно разворачивается в церкви, происходит то или другое, и кто-нибудь восклицает "слава Богу, аллилуйя", вы закрыли бы церковь. Не знают, что такое пробуждение. Христос приходит в церковь, а вы даже не оказываете Ему гостеприимства. Совершит чудо и исцелит кого-нибудь, и говорят: "Ну что ж, это, должно быть, была телепатия". Неудивительно, что Он ничего не может произвести среди вас. Неудивительно, что Лаодикийская церковь… снаружи, стучит, пытаясь вернуться в Свою Собственную церковь. Это период, в котором мы живем сейчас. Эти деноминации выгнали Его, что Он оказался снаружи, пытаясь войти обратно. Это верно, выставлен!
E-213 And that's the reason it can't happen today. Oh, He's here in the Spirit form, not that you see Him, but what He's Spirit with His Word. See? Oh, sure. You pray for a revival, and it breaks out in the church, something or another takes place, and somebody holler "glory to God, hallelujah," you'd close the church. Don't know what a revival is. Christ comes to church, and then you don't even make Him welcome. Perform a miracle and heal somebody, and say, "Well, it might have been telepathy." No wonder He can't deal among you. No wonder the Laodicea church… is on the outside, knocking, trying to get back in His Own church. That's the age we're living in now. These denominations has turned Him out till He's on the outside, trying to get back in. That's right, put out!
E-214 Вот, мы узнаем, что Марфа подошла к Нему, сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Но и теперь, чего Ты ни попросишь у Бога, Бог даст это Тебе".
E-214 Now, we find that Martha walked up to Him, said, "Lord, if Thou would have been here, my brother not died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-215 Watch Him, He tested her. He said, "Thy brother shall rise again."
E-216 Сказала: "Да, Господи. Он был хорошим парнем, он поднимется во всеобщем воскресении. В последний день он воскреснет".
E-216 Said, "Yes, Lord. He was a good boy, he'll come up in the general resurrection. He'll rise in the last day."
E-217 Сказал: "Я — Воскресение и Жизнь". Вот тогда была проверка. Человек, стоящий там, говорит... Он был лишь человеком, когда-либо жившим, единственный человек, который когда-либо будет жить, который мог сказать это, Сын Божий, сказал: "Я — Воскресение и Жизнь".
E-217 Said, "I am the Resurrection and Life." There put the test. A Man standing there saying… He was the only Man that ever lived, the only Man that ever will live that could say that, the Son of God, said, "I am the Resurrection and Life."
E-218 В Библии сказано: "Не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему". Вероятно, узкие, немного сутулые плечи, седеющий, когда Ему было тридцать лет, а Ему по внешнему виду дали пятьдесят.
E-218 The Bible said, "No beauty we should look at Him." Probably His little shoulders stooped down, turning gray, when He was thirty years old and He was judged to be fifty.
E-219 Сказали: "Тебе только пятьдесят лет, а говоришь, что Ты видел Авраама. Теперь мы знаем, что Ты сумасшедший". Видите? Его труд, вероятно, состарил Его.
E-219 Said, "You're only fifty years old, and say that You seen Abraham. Now we know You're crazy." See? His work probably brought Him down.
E-220 Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я есмь". Аминь. Они этого не знали. Он там был сокрыт в человеческой плоти.
E-220 He said, "Before Abraham was, I am." Amen. They didn't know it. There He was inveiled in human flesh.
E-221 Сказал: "Я — Воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет, оживет. Всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли сему?"
E-221 Said, "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?"
E-222 Она сказала: "Да, Господи. Я верую, что Ты — Сын Божий, грядущий в мир".
"Где вы похоронили его?"
"Где вы похоронили его?"
E-222 She said, "Yea, Lord. I believe that You are the Son of God that was to come into the world."
"Where have you buried him?"
"Where have you buried him?"
E-223 У меня здесь есть одна небольшая мысль, что я всегда говорил, вы знаете, я надеюсь, если раню чьи-либо чувства, я это делаю не нарочно. Одна женщина из Христианской Науки сказала мне однажды, она сказала: "Брат Бранхам, вы слишком много хвалитесь Иисусом".
E-223 I got a little thing here that I've always said, you know, I hope if I hurt anybody's feelings I don't do it meaningly. A Christian Science woman told me one time, she said, "Brother Branham, you brag too much on Jesus."
E-224 Я сказал: "О-о, нет-нет". Я сказал: "Я не хвалюсь даже половиной того. Хотелось бы иметь еще какой-нибудь язык, на котором я мог бы Им хвалиться". Понимаете?
И она сказала: "Ну что ж, вы делаете Его Богом".
Я сказал: "Он был Богом! Он по-прежнему Бог. Он будет Богом вовеки".
Она сказала: "Он был смертным. Он был человеком".
Я сказал: "Он был и человеком, и Богом".
И она сказала: "Ну что ж, вы делаете Его Богом".
Я сказал: "Он был Богом! Он по-прежнему Бог. Он будет Богом вовеки".
Она сказала: "Он был смертным. Он был человеком".
Я сказал: "Он был и человеком, и Богом".
E-224 I said, "Oh, no, no." I said, "I don't brag half enough. Wish I had some more language I could brag Him with." See?
And she said, "Well, you make Him God."
I said, "He was God! He's still God. He'll forever be God."
She said, "He was a mortal. He was a man."
I said, "He was both Man and God."
And she said, "Well, you make Him God."
I said, "He was God! He's still God. He'll forever be God."
She said, "He was a mortal. He was a man."
I said, "He was both Man and God."
E-225 Она сказала: "Я докажу вам при помощи вашей Библии, что Он был всего лишь смертным человеком".
Я сказал: "Давайте послушаем, как вы это сделаете".
Я сказал: "Давайте послушаем, как вы это сделаете".
E-225 She said, "I'll prove to you He was only a mortal man, by your own Bible."
I said, "Let me hear you do it."
I said, "Let me hear you do it."
E-226 Она сказала: "Святого Иоанна, 11-я глава, Иисус пошел к могиле Лазаря, и Он заплакал".
Я сказал: "Это ваше место Писания?"
Она сказала: "Да".
Я сказал: "Это ваше место Писания?"
Она сказала: "Да".
E-226 She said, "Saint John, the 11th chapter, Jesus went to the grave of Lazarus and He wept."
I said, "Is that your Scripture?"
She said, "Yes."
I said, "Is that your Scripture?"
She said, "Yes."
E-227 Я сказал: "Сестра!" Я не хочу, чтобы прозвучало святотатственно. Это не место для шуток, но я просто сказал это ей. Я сказал: "Это жиже бульона, сваренного из тени цыпленка, умершего голодной смертью". Я сказал: "Как же так, вы отлично и прекрасно знаете, что такого не может быть". Я сказал: "Позвольте мне вам кое-что сказать".
E-227 I said, "Sister!" I don't mean this sacrilegious. This is no place for jokes, but I just said it for her. I said, "That's thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death." I said, "Why, you know good and well that it couldn't be such a thing as that." I said, "Let me tell you something."
E-228 Здесь Он идет, ссутулившийся, плача, Он плачет с вами, когда вы плачете. Он чувствует ваши страдания. Он Первосвященник, который сострадает нам в наших немощах. Плача идет ко гробу, зная то, что Отец сказал Ему. Потому что Он говорил, что Он ничего не делал, пока Отец не показывал Ему. Вот Он там идет, понимаете. Он должен был воскресить его, но Он мог плакать по-человечески с людьми. Идет ко гробу, плача. Но когда Он встал там, вот это да, сказал: "Отнимите камень".
E-228 Here He goes, stoop-shouldered, crying, He weeps with you when you weep. He feels your pains. He's a High Priest can be touched by the feeling of your infirmity. Weeping, going down to the grave, knowing what the Father had told Him. For He said He did nothing till the Father showed Him. There He was, see, going. He was going to raise him, but He could weep humanly with humans. Going to the grave, weeping. But when He stood there, oh, my, said, "Take away the stone."
E-229 Сказала: "Он смердит!" Его нос уже ввалился. Семьдесят два часа, видите, или четыре дня и ночи. Понимаете, его лицо ввалилось, он уже гнил, уже разлагался.
E-229 Said, "He stinketh!" His nose had done fell in. Seventy-two hours, see, or four days and nights. See, his face has fell in, he's corrupted, he's rotten.
E-230 Сказал: "Отнимите камень". Он встал там и сказал: "Отец, Я благодарю Тебя, что Ты всегда Меня слышишь, но Я—Я просто это сказал". Видите, Он уже сказал Ему. Он сказал: "Я сказал это ради стоящих здесь". "Лазарь, выходи!" Аминь. И человек, который был мертв четыре дня, встал на ноги и был опять живой. Это было больше, чем человек. Это было больше, чем человек. Конечно.
E-230 Said, "Take away the stone." He stood back there and said, "Father, I thank You that You've always heard Me, but I—I just said this." See, He had already told Him. He said, "I just say this for these that stand by." "Lazarus, come forth!" Amen. And a man that had been dead four days, stood on his feet and lived again. That was more than a man. That was more than a man. Sure was.
E-231 Это было больше, чем человек, который однажды вечером сошел с горы, будучи голодным, ища чего-нибудь поесть. Он был человеком, Он был голоден, хотел найти чего-нибудь поесть. Но когда Он взял пять рыб, то есть, пять хлебов и две рыбы, и накормил пять тысяч человек, это было больше, чем человек. Это верно. Это правда. Так точно.
E-231 That was more than a man that come down off of the mountain one night, hungry, looking for something to eat. He was a man, He was hungry for something to eat. But when He took five fish, or five biscuits and two fish, and fed five thousand, that was more than a man. That's right. It's true. Yes, sir.
E-232 Он был человеком, когда Он лежал в ту ночь на корме лодки, очень уставший, силы оставили Его, проповедовал и исцелял, и приблизился бес, и, может быть, десять тысяч морских бесов, сказали: "Мы Его сейчас утопим, Он спит". Как они тогда сделали с Павлом во время шторма. "Теперь Он нам попался, Он у нас в ловушке. Он уснул, мы потопим эту лодку". Дьявол подул на море свой ветер, что она подскакивала вот так вверх и вниз. Он даже не проснулся из-за волн. Он был человеком, который лежал там уставший, уснул.
E-232 He was a man when He was laying in the back of that boat that night, so tired, virtue gone from Him, preaching and healing, and a devil come up, and probably ten thousand devils of the sea, said, "We'll drown Him now, He's asleep." Like they did Paul out there in the storm. "We got Him now, we got Him trapped. He's asleep, we'll sink that ship." The devil blowing his breeze across there, and it bouncing up and down like that. The waves didn't even wake Him up. He was a man laying back there, tired, asleep.
E-233 Но когда Он потом проснулся, о-о, вот это да! "Ой, пойди разбуди Иисуса!" Поставил Свою ногу… О-о, церковь, вот что вам надо сделать. Хотелось бы, чтобы было немного времени сейчас, чтобы проповедовать об этом, понимаете. Видите? Поставил Свою ногу на гитов лодки, посмотрел вверх, сказал: "Умолкни, перестань". Видите? И волны и ветер повиновались Ему. Это было больше, чем человек, для этого нужен Бог.
E-233 But when He once aroused, oh, my! "Oh, go wake Jesus!" Put His foot… Oh, church, that's what you ought to do. Wish I had some time I'd preach now, see, on that. See? Put His foot upon the brail of the boat, looked up, said, "Peace, be still." See? And the waves and the winds obeyed Him. That was more than a man, took God to do that.
E-234 Да-а, Он взывал на кресте о милости. Это верно. Он жаждал на кресте. Он умер, как человек. Но в Пасхальное утро, когда Ангел откатил камень, и человек, который был мертв, победил смерть, ад и могилу, вышел, восторжествовав над смертью, адом и могилой. Сказал: "Я Тот, Кто был мертв и жив во веки веков". Это было больше, чем человек. Это был Бог в том человеке. Так точно.
E-234 Yeah, He cried on the cross, for mercy. That's right. Thirsted at the cross. He died like a man. But on Easter morning, when the Angel rolled away the stone, and a Man that had been dead, conquered both death, hell and the grave, come forth, triumphed over death, hell and the grave. Said, "I am He that was dead, and alive forevermore." That was more than a man. That was God in that Man. Yes, sir.
E-235 Вера никогда не отрицает Его Истину. Ох, как, например, говорят: "Столп Огненный, это неправда. И чудеса Моисея не были правдой", — они всегда скажут. Не имеет значения, насколько нелепо это выглядит, она всегда остается со Словом. Точно. О-о, ты можешь быть—ты можешь быть настойчивым. Ты можешь быть упорным, когда ты действительно ухватился за Божье Слово, когда ты держишься за Него.
E-235 Faith never denies His Truth. Oh, such as saying, "The Pillar of Fire, that wasn't right. And the miracles of Moses wasn't right," they'd always say. No matter how ridiculous it is, it stays right exactly with the Word. Exactly. Oh, you can be—you can be perseverant. You can be persistent whenever you really get a hold of God's Word, when you hold to It.
E-236 Как был Михей, Михей прямо там, когда четыреста пророков стояли там, говорили: "Иди туда, Ахав, иди туда". Михей знал, что его видение соответствовало Слову Божьему. Он все равно провозгласил Слово. Они сказали: "Мы упрячем тебя в темницу и будем давать тебе воду и хлеб скудно".
E-236 Like Micaiah was, Micaiah right there, when four hundred prophets was standing there saying "Go on up, Ahab, go on up." Micaiah knew that his vision was according to the Word of God. He spoke the Word anyhow. They said, "We'll slam you in a prison, and give you waters of sorrow and bread of sorrow."
E-237 Он сказал: "Можете меня посадить, если хотите". Каким он был? Он был настойчивым. Он знал Слово Божье. Он знал волю Божью. Он увидел видение. Он знал, что это было. Видение пришло от Бога, потому что видения сравнивались со Словом Божьим. Сегодня, каждый верующий должен сражаться, и вы тоже должны сражаться.
E-237 He said, "Slam me in if you want to." What was he? He was persistent. He knowed the Word of God. He knowed the will of God. He had saw a vision. He knowed what it was. The vision come from God, because the visions compared with God's Word. Today, every believer has to fight, and you have to fight, too.
E-238 Один человек здесь некоторое время назад рассказывал мне, сказал, что он пошел к… сказал: "Ты знаешь, маленький бесенок примерно такого размера предстал передо мной однажды во сне". Он сказал: "Тот бес сказал: 'бу'; а я: 'ох'. И, — сказал, — каждый раз, как я отскакивал назад, он становился больше, а я становился меньше". Сказал: "Как только слышу 'бу', — и я отскакиваю назад. А он… каждый раз, как начинает: 'бу, бу'", — прыгал на него. Сказал, что он пятился, пятился, пятился назад. Сказал: "Он стал больше меня". И сказал: "Я понял, что должен с ним сражаться. Итак, я—я ничего не нашел, поэтому я просто схватил Библию, и я… он начал: 'бу'; я сказал: 'бу', — тоже". Сказал: "Он стал уменьшаться". Это верно.
E-238 A man here sometime ago was telling me, said he went to… said, "You know, a—a little bitty devil about that big stood up before me one time in a dream." He said, "That devil said, 'boo'; and I went, 'umph.' And," said, "every time I'd jump back, he got bigger and I got littler." Said, "The first thing you know, 'boo,' and I'd jump back. And he… every time go, 'boo, boo,'" jump at him. Said he'd get back, get back, get back. Said, "He got bigger than I was." And said, "I knowed I had to fight him. So I—I didn't find nothing, so I just picked up a Bible, and I… he went 'boo'; I went 'boo,' too." Said, "He got to getting little." That's right.
E-239 Вот что тебе нужно сделать — взять Слово Божье. Тебе не надо говорить: 'бу', — но скажи: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ!" Будь настойчивым, стой на Слове! Это Истина. Мы верим сегодня Слову. Мы верим Ему, как верил Ему Михей. Мы верим Ему, как остальные верили. Не имеет значения, сколько будут говорить, что Оно неверное, Оно все равно Истина. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит". Смог бы кто-нибудь тебя исцелить? Никак нет. Это уже сделано, ты уже был исцелен. Смог бы кто-нибудь тебя спасти? Это уже было совершено. Кто верит этому? "Он был изъязвлен за грехи наши. Он был мучим за беззакония наши". Это верно? Верно. "И ранами Его мы исцелились", — прошедшее время. Все, что Он может для вас сделать, уже совершено.
E-239 That's what you have to do, take the Word of God. You don't have to say "boo," but say "THUS SAITH THE LORD!" Be perseverant, stand on the Word! It's Truth. We believe the Word today. We believe It like Micaiah believed It. We believed It like the rest of them believe. No matter how many says It's wrong, It's still True. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Could any man heal you? No, sir. It's already, you've already been healed. Can any man save you? It's already been done. How many believes that? "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquity." Is that right? Right. "And by His stripes we were healed," past tense. Everything that He can do for you is already done.
E-240 Теперь Он поставил в церкви, чтобы церковь выстроить по Слову, кого? Апостолов, пророков, учителей, пасторов, евангелистов, служения церкви. Богом посланных, не человеком позванных. Богом посланный, вдохновленный муж, чтобы хранить церковь в соответствии. Так вот, что это такое? Дары Духа в церкви. Не скопление фанатизма, а истинные дары Духа в церкви. Это верно, оберегая церковь. Если настоящая церковь была установлена Богом, действительно наполнена Святым Духом, если грех появится в церкви, то произойдет так же, как с Ананией и Сапфирой. Когда настоящая церковь… Мне хотелось бы прийти в такую, увидеть всех женщин и мужчин под Силой Святого Духа. Если кто-нибудь совершил что-то неправильно, Святой Дух тут же поднимается и открывает это. Им надо будет очиститься. Это дары Духа в церкви. О Боже, пошли нам такую церковь, пошли нам такую. Вы верите этому? Христос, Он мертв? Он жив.
Как Он был? Он сказал там женщине.
Как Он был? Он сказал там женщине.
E-240 Now He set in the church, to keep the church in line with the Word, what? Apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists, offices of the church. God-sent, not man-called. God-sent, inspired men to keep the church lined up. Now, what is it? Gifts of the Spirit in the church. Not a bunch of fanaticism, but truly gifts of the Spirit in the church. That's right, keeping the church. If a real church was ordained of God, really filled with the Holy Spirit, if sin would appear in the church, it'd be another like Ananias and Sapphira. When a real church… I'd like to walk into one, see all the women and men under the Power of the Holy Spirit. If somebody had done something wrong, the Holy Spirit rise right up and reveal it. They'd have to clean up. That's gifts of the Spirit in the church. O God, send us a church like that, send us one like that. You believe it? Christ, is He dead? He's alive.
How was He? He said there to the woman.
How was He? He said there to the woman.
E-241 Он сказал, когда фарисеи попросили Его показать знамение, Он сказал: "Вы, род прелюбодейный, ищете знамения". Это верно? Лукавый и прелюбодейный! Он сказал: "Они получат его. Они получат знамение, тот лукавый и прелюбодейный". Когда еще был род более лукавый и прелюбодейный, чем у нас сегодня? Когда было больше греха? У нас сегодня на земле живет больше людей, они нам говорят, никогда не было столько людей на земле, как сейчас, со времен Адама, сколько сейчас на земле. Это тот лукавый и прелюбодейный род. Гомосексуалисты, извращения, всякое, увеличивается тысячами и тысячами. Церкви отпадают — "наглые, высокомерные, больше любят удовольствия, чем Бога, непримирительные, клеветники, невоздержанные, презирающие добрых, имеющие вид благочестия, — как говорил Дух, — Силы же его отрекшиеся. От таких уходи прочь!" Видите? В Библии сказано: "Уходи прочь!" Мы живем в этот день.
E-241 He said, when a Pharisee asked Him about a sign, He said, "You adulterous generation seeketh after a sign." Is that right? Wicked and adulterous! He said, "They'll get it. They'll get the sign, that wicked and adulterous." When was there any more a wicked and adulterous generation than we got now? When were there more sin? We got more people on the earth right now, they tell us, as many people on earth right now that's ever been on the earth since Adam, is on the earth right now. This is that wicked and adulterous generation. Homosexuals, perversions, everything, on the increase by the thousands and thousands. Churches falling away, "Heady, high-minded, lover of pleasures more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness," as the Spirit said, "and denying the Power thereof. From such turn away!" See? The Bible said, "Turn away!" We're living in that day.
E-242 Теперь, запомните, есть люди, которые ходят повсюду, говорят: "У меня есть сила, чтобы исцелить вас". Тот человек говорит ложь. У него нет силы, чтобы исцелить вас. Христос уже совершил это! О-о, через исповедание грехов и так далее, и какой-нибудь священник или служитель прощает ваши грехи? Никак нет, ваши грехи уже прощены. Когда Христос умер на кресте, Он сказал: "Свершилось". Что? Полный план, все. Христос исполнил это на кресте. Вы уже спасены. Каждый грешник был спасен, но это не принесет вам никакой пользы до тех пор, пока вы не примете этого. Вы будете стоять на коленях там у алтаря и взывать, плакать, пока не поседеете и у вас не выпадут волосы, это не принесет вам никакой пользы, пока вы не поверите, поверите, что Христос умер вместо вас, и вы… Он умер в умилостивление за грехи наши, когда вы принимаете Его своим Спасителем. Тогда к вам приходит спасение. То же самое в отношении исцеления. "Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились".
E-242 Now, remember, there's people goes around, say, "I got power to heal you." That guy is telling you a lie. He has no power to heal you. Christ has already done it! Oh, by confession of sins, and so forth, and some priest or be a minister forgiving your sins? No, sir, your sins are already forgiven. When Christ died on the cross, He said, "It's finished." What? The complete plan, everything. Christ did it at the cross. You're already saved. Every sinner's saved, but it'll never do you any good till you accept it. You get down there at the altar and scream, cry till you get gray-headed and your hairs fall out, it'll never do any good until you believe, believe that Christ died in your stead, and you… He died a propitiation for your sins, and you accept Him as your Saviour. Then salvation comes to you. Same thing by healing. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we're healed."
E-243 Есть только одно, что Христос мог бы сегодня сделать, чтобы показать, что Он есть. Первое — вы должны поверить на основании Его Слова. Это совершенно точно, истина Слова. Но Иисус сказал: "Дела, которые творю Я!" Так вот, Он не сказал: "Я исцеляю" любого. Если Иисус сказал: "Это не Я творю дела, это Мой Отец, пребывающий во Мне", — так вот, если Иисус не принимал Имени "Божественного исцелителя", что тогда говорить о каком-нибудь несчастном невежде как я, или о ком-нибудь другом, или любом другом, и пытаться быть Божественным исцелителем? Как ты можешь быть Божественным исцелителем, когда Это уже есть; всякий, кто может исцелиться — уже исцелен? Вы должны принять это, поверить этому. Вот, это правда? Вот что мы хотим знать. Это правда?
E-243 There's only one thing that Christ could do today to show that He is. First thing, is, you've got to believe upon the basis of His Word. That's exactly right, the truth of the Word. But Jesus said, "The works that I do!" Now, He never said, "I heal" anybody. If Jesus said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me," now if Jesus wouldn't take the Name of a "Divine healer," what about some poor ignoramus like me, or somebody else, or anybody else, and try to be a Divine healer? How can you be a Divine healer when It's already, everybody could be healed is already healed? You have to accept it, believe it. Now, is it truth? That's what we want to know. Is it truth?
E-244 Теперь, если бы вы не могли поверить мне на слово, то вы просто должны идти, то есть, ваше… Я не могу поверить вам на слово, это пройдет. Но у Бога не так, Он посылает в церковь дары, апостолов. Что такое апостол? Миссионер. Миссионер, слово миссионер означает "посланник". Апостол означает "посланник". Пророк, это "провидец". Пастор, учитель, евангелист, все те вещи, они правильно распределяют Слово Божье, доносят Его, и затем дары Духа действуют в церкви, чтобы подтверждать Слово, чтобы показать, что Иисус Христос живет в Церкви.
E-244 Now, if you couldn't take my word, you'd just have to go, or your… I couldn't take your word, it'd have to go. But God's not that way, He sends gifts into the church, apostles. What is an apostle? A missionary. A missionary, is a word missionary means "one that's sent." An apostle means "one that's sent." A prophet, that's "a seer." A pastor, a teacher, evangelist, all those things, they rightly divide the Word of God, bring It down, and then the—the gifts of the Spirit to work in the church, to confirm the Word, to show that Jesus Christ lives in the church.
E-245 Теперь, мы все знакомые, это просто наша церковная группа. Я не знаю, есть ли там кто… Я здесь бываю не так часто, чтобы знать, гости это или не гости, и так далее. Но, друзья, сегодня, те люди, которые сейчас больны, если бы можно было что-либо сделать, чтобы вам помочь, я сделал бы это. Если бы я знал, что здесь есть больной человек, в особенности вот эта сестра, которую я вижу на раскладушке, если бы мне было известно что-то, что я мог бы сделать, например, взять двадцать пять центов и носом толкать через городской квартал, кругом, я сделал бы это. Я отправился бы туда и сказал бы: "Не держите надо мной зонт, если идет дождь, дайте мне просто толкать. Я хочу показать Богу, что я искренний". Так вот, от этого не было бы никакой пользы. Я был в Африке, и знаю, где они лежат на шипах, в Индии, и разного рода вещи, принося жертвы богам, и бросают своих детей крокодилам, и всякое такое. Это не то; это искренность, но человек искренне может принять в качестве лекарства карболовую кислоту. Понимаете? Видите, вы—вы должны… Мы хотим знать только то, что является истиной, и Бог свидетельствует о Своей Истине. "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит". Евреям 13:8: "Иисус Христос тот же!"
E-245 Now, we're all acquainted, this is just our church group. I don't know as there's any… I'm not here too much to know whether they're visitors or whether they're not visitors, and so forth. But, friends, today, you people that's sick now, if there was anything to do to help you, I'd do it. If I knowed that somebody here sick, especially this sister here I see on the cot, if I knowed there was something that I could do, like taking, push a quarter with my nose down around the city block, around, I'd do it. I'd get right out there and say, "Don't pull no umbrella over me, if it was raining, just let me push. I want to show God I'm sincere." Now, that wouldn't do any good. I've been in Africa, and know where they lay on spikes in India, and all kind of things, doing sacrifices to gods, and give their children to crocodiles, and everything else. That ain't that; that's sincerity, but a man can sincerely take carbolic acid for medicine. See? See, you—you've got… The thing that's truth is what we want to know, and God testifies of His Truth. "He that believeth in Me, the works that I did shall he do." Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same!"
E-246 Каким Он был бы, если бы вы искали Его сегодня? Если я говорю вам, что Христос во мне, Христос в вас, что мы можем искать? Вы стали бы искать человека с воротничком вокруг шеи или еще что-нибудь? Нет-нет, Он так не действовал, Он одевался, как остальные люди. Если у Него будут шрамы на Его руках? Любой человек может сделать шрамы на своих руках, следы от колючек. У них сейчас дюжины таких по всей стране, подражателей, и кровь, и огонь, и дым, все. Это не—это не Слово! "Дела, которые творю Я!" Иисус сказал: "Если не верите Мне, верьте Моим делам. Они свидетельствуют обо Мне. Именно они говорят, Кто Я такой".
E-246 What would He be if you looked for Him today? If I tell you Christ is in me, Christ is in you, what can we look for? Would you look for a man with his collar turned around, and something? No, no, He didn't act like that, He dressed like the rest of the people. If he had scars in his hand? Any man can make scars in his hand, prints of thorns. They've got dozens of them across the country now, impersonators, and blood and fire and smoke, everything. That ain't—that ain't the Word! "The works that I do!" Jesus said, "If you can't believe Me, believe the works that I do. They'll testify of Me. They're the ones who tells Who I am."
E-247 Теперь давайте помолимся одну минуту. Держите свои просьбы в сердце. Небесный Отец, я знаю, что это было резко и жестко. Я молю, чтобы Ты был милостив. Я не хочу… Ты знаешь мое сердце, Господь, но я молю только, чтобы Ты помог мне сейчас. Я молю, чтобы Ты допустил эти слова, несмотря на то, что они раздробленные и ранящие, и—и служителю следовало бы говорить иначе, Господь. А я здесь, необразованный, не знаю, как разговаривать с людьми, но все, что я знаю — это лишь то, что Ты обещал: если я открою уста, Ты их наполнишь. С тех пор прошел тридцать один год, когда я доверился Тебе в этом. Поэтому, Отец, где-нибудь, может быть, некоторые люди вняли тем нескольким Словам, те люди, которые больны, или те, кто нуждается во Христе. Они—они находятся где-то там. Они—они нуждаются в Тебе, Господь, и я надеюсь, что было сказано нечто такое, что поднимет их веру в Твои обещания. Я молю, чтобы Ты даровал это благословение.
E-247 Now let's pray just a moment. Have your requests on your heart. Heavenly Father, I know this has been rude and hard. I pray Thee to be merciful. I don't mean… You know my heart, Lord, but I just pray that You'll help me now. I pray that You'll let these words, though they're broke up and cut up, and—and not like a minister should do, Lord. And me here, uneducated, don't know how to speak to people, but all I know is just You promised if I'd open my mouth You'd fill it. That's been thirty-one years I've trusted You in that. So, Father, somewhere, maybe some of the people's collected a few Words, them that's sick, or those that needs Christ. They're—they're out there somewhere. They—they need You, Lord, and I hope that something's been said that'll raise their faith in Your promises. I pray that You'll grant that blessing.
E-248 Теперь, в то время, как мы склонили головы, есть ли здесь такие, кто не знает Христа своим Спасителем, кто скажет: "Брат Бранхам, я—я не хотел бы умереть вот так. Я—я не готов к смерти. Если я умру, я погиб. Я не рожден свыше. Я—я, несомненно, сильно желаю этой твоей молитвы прямо сейчас. Помолись за меня, я грешник"? Просто поднимите свою руку, пожалуйста, скажите: "Только вспомни…" Благословит вас Бог, вас, вас, вас. Благословит вас Бог. Должно быть действительно от сердца. Благословит вас Бог. Одна или две дюжины рук в такой маленькой группе людей, как эта. Здесь эта маленькая горстка людей, примерно сто или двести человек, где-то так, и здесь дюжина рук. Прямо где вы находитесь. У алтаря заполнено детьми. Нет никакой возможности мне привести вас к алтарю, но, прямо где вы находитесь, молитесь со мной.
E-248 Now while we have our heads bowed, is there those in here who doesn't know Christ as Saviour, would say, "Brother Branham, I—I wouldn't want to die like this. I—I'm not fit to die. If I die, I'd be lost. I haven't been born again. I—I certainly covet your prayer just now. Pray for me, I'm a sinner"? Just raise your hand up, will you, say, "Just remember…" God bless you, you, you, you. God bless you. Really mean that from your heart. God bless you. Dozen or two hands in this little group of people here. This little handful of people here, about a hundred or two, something like that, and here's a dozen hands. Right where you are. The altars are sitting full of children. There's no way for me to bring you up to the altar, but, right where you are, pray with me.
E-249 Небесный Отец, я привожу к Тебе этих людей, которые подняли свои руки. Я верю, что они сделали это с глубокой искренностью. Пусть они узнают, что прямо тогда они нарушили каждый научный принцип. Наука доказывает, что наши руки должны быть опущены вниз, потому что земная гравитация прижимает нас к земле. Но это показывает, что они находятся в ведении Духа, который в них, сила в той руке, которую они подняли к Творцу, создавшему ее. Это было показано прямо тогда. Этого нельзя доказать научным образом, потому что Дух становится понятным только… Это вера. Мы верим в Него. И вот к ним подошел Дух и сказал им поднять свои руки, что они захотели быть спасенными.
E-249 Heavenly Father, I'm bringing to You these people that raised their hands. I believe in deep sincerity they did it. Let them know that they broke every rule of science right there. Science proves that our arms has to hang down, because the gravitation of the earth keeps us down. But it shows that there was a Spirit in them that has control, a power of that arm, that they lifted it towards the Creator that made it. That showed right there. It could not be scientifically proven, because the Spirit is only known… It's a faith. We believe in It. And here a Spirit has come to them and told them to raise up their hands, that they wanted to be saved.
E-250 Теперь, Отец Бог, я—я ссылаюсь на Твои обещания. Господь Иисус Христос сказал, когда Он был здесь на земле: "Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец Мой прежде. И все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне. Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную. Ядущий Мою Плоть и пьющий Мою Кровь имеет Вечную Жизнь, и Я воскрешу его в последний день". Вот эти обещания. Так вот, эти люди не смогли бы поднять свои руки, если бы там не оказался Дух, сказавший им, что они неправы. Они не смогли бы этого сделать, если бы Ты не предназначил их. "Все, кого Отец дал, — прошедшее время, — дал Мне, придут". Мы предопределены к Вечной Жизни. Кого Он предузнал, тех и призвал; кого Он призвал, тех Он оправдал; кого Он оправдал, тех Он уже прославил во взоре Божьем. Это разворачивается великое видение Божье, исполняется. Эти люди, прежде создания мира. Ты, Который безграничный, знал об этом собрании в это утро, и знал, что они поднимут руки, и вот они подняли руки.
E-250 Now, Father God, I'm—I'm quoting Your promises. Lord Jesus Christ said, when He was here on earth, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me. He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life. He that eats My Flesh and drinks My Blood, has Eternal Life, and I'll raise him up in the last day." These are promises. Now, these people could not have raised their hands unless there was a Spirit there that told them they were wrong. They could not have done this unless You had foreordained them. "All that the Father hath, hath" past tense "given Me, will come." We're predestined to Eternal Life. Those that He foreknew, He has called; those who He has called, He has justified; those that He has justified, He has glorified already in the sight of God. It's just the great vision of God going along, being fulfilled. These people, before the foundation of the world. You Who are infinite knowed the meeting this morning, and knew they would raise their hands, and now they've raised their hand.
E-251 Вот и все, что я знаю, чем руководствоваться, Господь, это Твоим Словом. Тогда, во Имя Иисуса Христа, я вручаю Тебе этих поднявших свои руки как трофеи Твоего Слова. Сохрани их, о Господь Бог, никто не может вырвать их из Твоей руки. Дай им Вечную Жизнь. Пусть они найдут церковь, или останутся прямо здесь в это утро и крестятся для прощения своих грехов, то есть, исповедания своей веры. Пусть они, когда они выйдут из воды, подобно как Святой Дух вначале носился над водою, пусть Святой Дух будет там, чтобы наполнить их сердца и души. Даруй это, Господь. Пусть они живут благочестиво все дни своей жизни, и в тот день предстанут как трофеи и драгоценные камни в Твоем венце. Мы просим об этом через Иисуса Христа, нашего Господа. Аминь.
E-251 That's all I know to go by, Lord, it's Your Word. Then, in the Name of Jesus Christ, I give You these that's raised their hands, as trophies of Your Word. Keep them, O Lord God, no one can pluck them from Your hand. Give them Eternal Life. May they find a church, or stay right here this morning and be baptized for the remission of their sins, or confession of their faith. May they, when they come up out of the water, like the Holy Spirit in the beginning moved upon the water, may the Holy Spirit be there to fill their hearts and souls. Grant it, Lord. May they live godly all the days of their life, and be presented as trophies and gems in Your crown at that day. Through Jesus Christ our Lord, we ask it. Amen.
E-252 Благословит вас Господь. Теперь, на самом деле мне следовало уйти уже час назад. Но мы сейчас собираемся созвать молитвенную очередь. Подождите, молитвенные карточки были розданы? У кого-нибудь есть молитвенные карточки? Где Билли, Билли где-то поблизости? С первой по пятидесятую? Он сказал, что он раздал пятьдесят молитвенных карточек. Что ж, теперь, мы не можем, там слишком много тех, кто стоит. Так вот, вы нам предоставите сейчас еще немного времени? Если вы... Теперь, все, что я говорил... Вот, одну—одну минуту, я знаю, обед не сгорит. Одну минуту, это больше, это лучше, чем обед. Это должно быть Слово Божье.
E-252 The Lord bless you. Now, I really should have been gone an hour ago. But now we're going to call a prayer line. Wait, is there any prayer cards out? Has anybody got prayer cards? Where is Billy, is Billy around? One to fifty? He said he give out fifty prayer cards. Well, now, we can't, there's too many standing. Now, will you all give us just a few moments time now? If you… Now, what all I've said… Now, just—just a moment, I know the dinner won't scorch. Wait a minute, This is more, This is better than dinner (it should be): the Word of God.
E-253 Послушайте друзья, я хочу задать вам этот вопрос, прежде чем я скажу это. Для чего мы ходим в церковь? Для чего все это? Если нет воскресения мертвых, если нет никакого воскресения, тогда давайте есть, пить и веселиться, потому что мы всего лишь чурбаны, собаки и так далее, в любом случае. Мы не верим так. Мы знаем, что есть живой Бог. Конечно. Что ж, если Он живой Бог, я хочу спросить у вас кое-что. Тогда эти Слова, которые я сказал, вы можете соглашаться со мной, вы можете не соглашаться со мной. Но если вы соглашаетесь со мной, тогда, тем не менее, вы—вы можете все равно сомневаться в этом, пока не увидите это проявленным. Это верно. Если это Божье Слово, Бог должен сдержать Свое Слово. Если Он не держит Его, что ж, тогда это не Бог, тогда я—я ложный, я был… я сделал ложное проявление, я—я оказался лжепророком. Но если Бог сказал так, Бог держит Свое Слово. Тогда, если Бог держит Свое Слово, одно Слово, вы можете быть настойчивыми тогда. Вы можете продолжать держаться за свое обещание и не отпускать его. Верно?
E-253 Listen friends, I want to ask you this question before I say this. What do we go to church for? What's it all about? If there is no resurrection of the dead, if there is no resurrection, then let's eat, drink, and be merry, for we're nothing but logs, dogs, and so forth, anyhow. We don't believe that. We know that there's a living God. Certainly. Well, if He's the living God, I want to ask you something. Then these Words that I said, you might agree with me, you might not agree with me. But if you do agree with me, then yet you—you can still question that until you see it manifested. That's right. If it's God's Word, God has to keep His Word. If He doesn't keep It, well, then it isn't God, then I—I've been a false, I been a… I made a false manifestation, I—I've been a false prophet. But if God said so, God keeps His Word. Then if God keeps His Word, one Word, you can be perseverant then. You can hold onto your promise and keep it. Is that right?
E-254 Теперь, смотрите, говорил ли я вам, что могу исцелять? Никак нет. Я не мог бы сказать вам, что могу вас спасти больше, чем вы были спасены тогда. Я верю, что вы спасены. Вы не смогли бы поднять свою руку, если бы Бог не сказал вам. Вот здесь есть вода, чтобы вы могли креститься в любое время, когда пожелаете. Если вы хотите, чтобы вас крестил ваш… в своей церкви, действуйте, что угодно. У нас здесь нет членства вообще, понимаете, мы просто—мы просто небольшая церковь здесь. Наш хороший пастор здесь, Брат Невилл, был методистом, и он здесь просто… Мы межденоминационные. Мы… рады каждому. У нас сюда приходит собрание. Мы проповедуем, молимся за больных. Мы верим в создание учеников Христу, ничего не организуя. Понимаете? Мы не верим в это. Никак нет. Вот, вы хотите орган-… вы хотите свою организацию, действуйте. Это—это совершенно нормально, но не надо зависеть от нее. Не надо доверять ей. Никак нет. Вы ходите туда для общения, но вы верьте в Бога.
E-254 Now, look, did I tell you I could heal you? No, sir. I couldn't tell you I could save you no more than you were saved then. I believe you're saved. You couldn't have raised your hand without God telling you to. Now there's water here, that you can be baptized anytime you wish to. If you want to be baptized by your… in your own church, go right ahead, whatever. We don't have membership here at all, see, we just—we're just a chapel here. Our good pastor here, Brother Neville, was a Methodist, and he's here just… We're interdenomination. We… anybody's welcome. We just have congregation comes in. We preach, pray for the sick. We believe in making disciples to Christ, not organizing nothing. See? We don't believe in that. No, sir. Now, you want to organ-… you want your organization, go right ahead. That's—that's perfectly all right, but don't you depend on it. Don't you trust in it. No, sir. You go there for fellowship, but you trust in God.
E-255 Вот, вот, здесь одна штука. Если Христос все еще живет… Вот, давайте возьмем сейчас одно небольшое место Писания. Мы хотим быть уверены, что это совершенно ясно. Одна небольшая мысль, что я собирался сказать некоторое время назад, Он сказал: "Род лукавый и прелюбодейный получит—получит знамение". Это было знамение Ионы, воскресение. Это верно? Кто верит, что это Истина? Теперь я хочу только посмотреть. То лукавое… Вы верите, что это поколение лукавое, прелюбодейное? Что ж, что это будет за знамение Ионы? Будет воскресение Христа. Это верно? Воскресение Христа, которое подтвердит этому лукавому роду, что Христос по-прежнему живет, то есть, Он воскрес уже две тысячи лет назад, поэтому это будет доказательством этого воскресения.
E-255 Now, now, here's one thing. If Christ still lives… Now, let's take one little Scripture again now. We want to be sure now that it's all clear. A little thing I was going to say a while ago, He said, "A wicked and adulterous generation would—would get a sign." That was the sign of Jonah, the resurrection. Is that right? How many believes that's the Truth? Now I just want to see. That wicked… Do you believe this is a wicked, adulterous generation? Well, what would be the sign of Jonah? Would be the resurrection of Christ. Is that right? The resurrection of Christ, would prove to this wicked generation that Christ still lives, which, He's been raised now for two thousand years, so it'd be the evidence of the resurrection.
E-256 Что ж, многие из нас, протестантов, по всей стране не верят в физическое воскресение. Сотни церквей не верят в это, физическое возвращение, или что-нибудь. Видите? Я верю в буквальное рождение, смерть, погребение, воскресение, Второе Пришествие, всего Христа Иисуса. Так точно. Я верю, что Он полностью Христос. Тот же Иисус, который был вознесен, тот же Иисус вернется. И я верю в Личность Святого Духа, Он сейчас здесь, Его Дух, Его Жизнь действует в церкви.
E-256 Well, there's many of us Protestants across the country don't believe in the physical resurrection. Hundreds of churches don't believe in that, the physical return, or anything. See? I believe in the literal birth, death, burial, resurrection, Second Coming, all Christ Jesus. Yes, sir. I believe that He's fully Christ. The same Jesus taken up, the same Jesus will return. And I believe in the Person of the Holy Ghost, He's here now, His Spirit, His Life moving in the church.
E-257 Теперь, если это является Христовым... Теперь я сделаю это более личностным. Я надеюсь, что вы—вы не воспримете это таким образом. Я сделаю это сейчас более личностным, с помощью дара, который был дан. Который, Это, в Вашингтоне висит этот Свет, Огненный Столп, который был доказан в течение многих лет по всему миру, и так далее. Так вот, если этот Дух здесь, тогда Он будет… Если Он — это Дух Христов, Он будет совершать дела Христовы. Вот, это Писание. И Он верный. Если то Слово пришло, значит, это Слово, которое я вам говорил в это утро, является Истиной. Потому что Христос не вошел бы в меня, подобно…
E-257 Now, if this be of Christ… Now I'm going to personalize this. I hope you don't—you don't take it like that. I'm going to personalize this now, by a gift that was given. Which, This, in Washington this Light hangs, the Pillar of Fire that's been vindicated for years around the world, and so forth. Now, if that Spirit is in here, then It'll… If It's the Spirit of Christ, It'll do the works of Christ. Now, that's Scripture. And It's right. If that Word has come, then this Word that I've told you this morning is the Truth. Because Christ wouldn't come in me like…
E-258 Я не—я не подшучиваю—не подшучиваю над вами, католики, но вы говорите, что это дух Петра был тогда в вашей церкви. Вы думаете, еврей поставил бы идолов? Вы думаете, еврей отрицал бы Святого Духа и клал бы кусочек вафельки на алтарь, где его растащат мыши и крысы, а вы проходите и говорите, что это Бог? В чем дело? Вы знаете, что это не Бог. Святой Дух — это Бог, сходящий с Небес, Дух. Вы падаете ниц перед идолами, пытаясь загипнотизировать жизнь в это. Вы — идол, Бог вносит Свой Дух в вас, и вы — Его живой представитель. Понимаете, Бог в вас, примиряя мир с Собой.
E-258 I don't—I don't make—make fun of you Catholic people, but you saying that it's a spirit of Peter was in your church back there. You think a Jew would put up idols? You think a Jew would deny the Holy Ghost and make a little piece of wafer laying on the altar, where mice and rats would pick it up, and you go by saying that's God? What's the matter? You know that's not God. The Holy Ghost is God coming down from Heaven, a Spirit. You prostrate yourself before idols, trying to hypnotize a—a life into that. You are the idol, God brings His Spirit into you and you're His living representative. See, God's in you, reconciling the world to Himself.
E-259 Теперь мы пригласим молитвенную очередь. Какие, вы говорите, вы раздали, с первого по пятидесятый? Давайте начинать, давайте начнем с первого. Что говорите? Хорошо, мы будем приглашать одновременно нескольких, потому что их… Посмотрим, давайте вызовем сразу примерно восемь или десять человек. У кого молитвенная карточка номер один? Теперь не… Просто, просто встаньте, когда назван ваш номер, потому что это не арена, это церковь. Хорошо. Что говорите? А—А, номер один. У кого он? Вы не могли бы обойти здесь, дама, или пройти где-то прямо сюда? Вот здесь, становитесь прямо здесь напротив алтаря. А, номер два, у кого второй номер? Молитвенная карточка номер два. Теперь, поднимайте свою руку быстро, чтобы мы—мы… Хорошо, становитесь за этой дамой, пожалуйста. Номер три, номер три. Хорошо, сестра, вы не можете подняться, поэтому вы просто лежите там, а я подойду помолиться за вас прямо туда. Номер четыре, А, номер четыре, поднимите свою руку. А, номер четыре, номер четыре. Далеко сзади, далеко, далеко сзади. Хорошо, видите, они приходят сюда, и любой, кто их желает, они перемешивают эти карточки и вручают их людям таким образом, где вы желаете их. Мы не знаем. Хорошо, номер четыре, подходите сюда, дама. Номер пять, у кого пятый номер? Молитвенная карточка номер пять, поднимите быстренько свою руку. У нас сейчас не очень много времени для этого, вы можете пропустить свою очередь. Номер пять, номер шесть, хорошо, номер семь.
E-259 Now we're going to call the prayer line. Where'd you say you give, from one to fifty? Let's begin, let's start at one. So what say? All right, we'll just have to call a few at a time, 'cause their… Let's see, let's just call about eight or ten at a time. Who has prayer card number one? Now don't… Just, just raise as your number's called, 'cause this is not an arena now, this is church. All right. What say? A—A, number one. Who has it? Would you come around here, lady, or right along here somewhere? Just right here, stand right here in front of the altar. A, number two, who has number two? Prayer card number two. Now, hold your hand quickly so we're—we'll… All right, get right behind the lady, if you will. Number three, number three. Well, sister, you can't get up, so just lay there, and I'll come pray for you right there. Number four, A, number four, raise up your hand. A, number four, number four. Way back, way, way back. All right, see, they just come down here, and anybody that wants them, they mix these cards up and hand them out to people like this, where you want them. We don't know. All right, number four, come here, lady. Number five, who has number five? Prayer card number five, would you raise up your hand quickly. Now we can't take much time now, you're going to miss your turn. Number five, number six, all right, number seven.
E-260 Теперь, давайте посмотрим, пусть—пусть—пусть—пусть—пусть придут остальные. Мы можем разместить остальных вот здесь. Номер восемь, молитвенная карточка номер восемь, у кого восьмой номер? У вас молитвенная карточка номер восемь, дама, у вас восьмая? Хорошо. Поднимите руку, чтобы я мог вас увидеть, понимаете, когда… Номер девять, у кого девятый номер? Хорошо, это замечательно, дама. Номер десять, молитвенная карточка номер десять, у кого десятый номер? Поднимите, пожалуйста, руку, у кого... Хорошо. Прошу прощения. Хорошо, у этого мужчины здесь. Хорошо, сэр, проходите сюда. Номер одиннадцать, номер одиннадцать. Пожалуйста, поднимите руку, одиннадцатый номер.
E-260 Now, let's see, let—let—let—let—let the rest of them come. We can get these in this way. Number eight, prayer card number eight, who has number eight? Are you prayer card eight, lady, you have eight? All right. Raise your hand so I can see you, see, when. Number nine, who has number nine? All right, that's fine, lady. Number ten, prayer card number ten, who has number ten? Would you raise your hand, ever who it… All right. I'm sorry. All right, this man over here. All right, sir, come over here. Number eleven, number eleven. Please raise your hand, number eleven.
E-261 Не надо брать карточку, если вы не собираетесь ее использовать, друзья, потому что если вы—вы—вы—вы—вы… Понимаете, если вы поднимаетесь и уходите, и вы не используете свою молитвенную карточку, тогда вы—тогда вы—вы… вы не должны так поступать. Номер одиннадцать, номер двенадцать. Хорошо. Вот здесь, сестра, обойдите вот там сзади. Номер тринадцать, вот здесь кругом. Номер четырнадцать, номер пятнадцать. Это хорошо, вот как это нужно делать. Номер шестнадцать. Вот теперь так, как надо делать. Номер семнадцать. Становитесь вот там сзади. Семнадцать. Давайте посмотрим, сколько еще у нас осталось. Что говорите? Обходите вот там вокруг, пожалуйста, брат, так мы запутаемся здесь. Номер семнадцать, номер восемнадцать, девятнадцать, двадцать, двадцать. Хорошо. Я думаю, что можно бы разместить вот там, совсем—совсем ненадолго. Давайте посмотрим, что у нас здесь получается в очереди, мы посмотрим. Двадцать, двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Теперь давайте посмотрим на них, посмотрим, сколько человек теперь здесь. Номер двадцать пять. И я думаю, что уже довольно переполнено здесь, не так ли? Двадцать пять, я думаю, двадцать пять. Хорошо, следующие двадцать пять придут как только будет закончено с этой—этой группой. У нас еще есть двадцать пять человек. Хорошо, двадцать пять.
E-261 Don't receive the card unless you're going to use it, friends, 'cause if you—you—you—you—you… You see, if you get up and go out, and don't use your prayer card, then you—then you—you're… you shouldn't do that. Number eleven, number twelve. All right. Right over here, sister, go right back around the back. Number thirteen, right around there. Number fourteen, number fifteen. That's good, that's the way to do it. Number sixteen. Now you're doing it. Number seventeen. Just take your places back there. Seventeen. Let's see how many more we got now. What say? Come around that way if you will, brother, so we're getting mixed up over here. Number seventeen, number eighteen, nineteen, twenty, twenty. All right. I think that just about make it right there, for a—for a little bit. Let's see how we get down here in the line, we'll see. Twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five. Now let's see about them, see how many is in there now. Number twenty-five. And I believe we're just going to be about crowded out here, don't you think so? Twenty-five, I think, twenty-five. All right, now we got another twenty-five coming just as soon as this—this bunch is over. We got another twenty-five coming. All right, twenty-five.
E-262 Хорошо, теперь давайте посмотрим, сколько здесь тех, у кого есть молитвенная карточка. Сколько здесь тех, у кого нет молитвенной карточки, и вы все равно хотите, чтобы Бог вас исцелил, поднимите руки. Верьте. У тех, что есть… У вас нет молитвенных карточек, но вы хотите, чтобы Бог вас исцелил, поднимите свою руку.
E-262 All right, now let's see how many in here that's got prayer cards. How many in here hasn't got prayer cards and you still you want God to heal you, raise up your hands. Believe. That you got… You ain't got prayer cards but you want God to heal you, raise up your hand.
E-263 Теперь, пока они тех людей выстраивают, предоставьте мне сейчас свое внимание, потому что если вы сейчас это пропустите, вы—вы не узнаете, что делать. Теперь, мы не будем спешить, просто не будем спешить. Вот, не нужно никакой спешки. Мне нужно самому успокоиться, потому что Святой Дух в такого рода вещах не даст помазания, если так это делается.
E-263 Now, while they're getting those lined up, give me your attention now, 'cause if you miss this now you—you won't know what to do. Now, we're going to take our time, just take our time. Now, don't be in no hurry. I have to get quiet, myself, because the Holy Spirit in these kind of things wouldn't anoint in that way of doing.
E-264 Теперь, сколько человек в этом помещении, или в этой молитвенной очереди, стоящие здесь, кто знает, что—что… Я знаю некоторых этих людей. Думаю, что знаю. Я думаю, что знаю вот эту даму, которая вот здесь, эта дама. Она ходит сюда в церковь, не могу сказать, как ее фамилия. [Сестра говорит: "Бейкер".—Ред.] Бейкер, угу-у, я знаю ее. Я не уверен, я не… Я думаю, что вот этот крупный высокий парень, который здесь стоит, я думаю, что знаю его. Я не знаю, как его зовут, но я видел его здесь.
E-264 Now, how many in this room, or this prayer line standing here, that knows that—that… I know some of these people. I believe I do. I know I know this lady right here, this lady here. She comes here at church, can't call her name. [The sister says, "Baker."—Ed.] Baker, uh-huh, I know her. I'm not sure, I don't… I believe this big tall fellow standing right here, I believe I know him. I don't know his name, but I've seen him here.
E-265 Что ж, во всяком случае, каждый из стоящих в этой очереди, и каждый из тех, кто находится в зале, кто болен, кто знает, что я ничего о вас не знаю, поднимите свою руку, знаете, что я не знаю. Да-а. Видите? Нет. Я ничего о вас не знаю. Я не знаком. Теперь давайте еще посмотрим на молитвенную очередь, поднимите вверх руку, знаете, что я ничего не знаю, что с вами сейчас не в порядке. Хорошо, хорошо, хорошо, чуть ли не сто процентов, я думаю. Хорошо, а теперь в зале, теперь вы поднимите свои руки, те, кто болен, и подняли свою руку, и вы по-прежнему будете говорить, что я… "Он не знает меня, или ничего насчет меня". Видите, здесь множество народа. Я приезжаю и уезжаю, и некоторых людей я знаю, а некоторых не знаю. Видите? И я—я не знаю. Но тех, которых я знаю, я не знал бы, что с ними не в порядке.
E-265 Well, anyhow, each one of you in the line, and each one of you out in the audience that's sick, that knows that I do not know nothing about you, raise your hand, know that I don't know. Yeah. See? No. I'm don't know nothing about you. I'm a stranger. Now let's see the prayer line again, raise up your hand, know that I don't know nothing about what's wrong with you now. All right, all right, all right, just about hundred percent, I think. All right, and in the audience now, now you raise up your hands, you that's sick and raise up your hand and you'll still say that I… "He don't know me or nothing about me." See, there's a lot of people here. I come in and out, and some people I know and some I don't know. See? And I—I don't know. But them that I do know, I wouldn't know what was wrong with them.
E-266 Теперь я хочу спросить у вас кое-что. Теперь, если… Вот, смотрите, там была бедная женщина. Те люди, которые не попадут в молитвенную очередь, понимаете, те люди, которые не попадут в молитвенную очередь. Так вот, там была одна бедная женщина, однажды, она тоже не могла попасть в молитвенную очередь, а у нее было кровотечение. Но она верила, что это был благочестивый Человек. Теперь, послушайте сейчас внимательно, не упустите этого. Она верила, что Иисус был Христом, и она сказала: "Если я только смогу прикоснуться к краю Его одежды". Вот, у нее даже не было места Писания для этого, понимаете, не более, чем только, может, как Илия взял… то есть, взял свой посох и положил на ребенка, или еще что-нибудь, понимаете, или о прикосновении мертвого к костям Илии. Но она верила, что если она прикоснется к Нему, она получит то, о чем просила. Она пробралась сквозь толпу и дотянулась. Теперь, если кто бывал в Палестине, они там одевают нижнюю одежду и верхнюю одежду, и она свободно болтается. Вот почему у них там есть омовение ног и тому подобное, на ноги садится пыль. И она дотронулась до края Его одежды. Так вот, если бы она дотронулась до моего пиджака, вот так, то я этого даже не почувствовал бы. Он облегает меня. Но она дотронулась снизу до кромки, до края, который, вероятно, был далеко от Его ноги или Его туловища. Она прикоснулась к краю Его одежды, и отошла назад и села или что она сделала. Иисус остановился.
E-266 Now I want to ask you something. Now if… Now, look, there was a little woman. You people that won't be in the prayer line, see, you people that won't be in the prayer line. Now, there's a little woman, one time, she wasn't going to be in the prayer line either, and she had a blood issue. But she believed that that was a godly Person. Now, listen close now, don't miss it. She believed that Jesus was the Christ, and she said "If I can only touch the hem of His garment." Now, she didn't have any Scripture for that, see, no more than just maybe like Elijah taken… or taken his staff and laying on the child, or something, see, or touching Elijah's bones after he was dead. But she believed if she touched Him she'd get what she asked for. She slipped through the crowd and reached over. Now, if anybody was ever in Palestine, they have an underneath garment and a top garment, and it swings loose. That's the reason they have feet-washing and things, the dust gets up on their feet. And she touched the border of His garment. Now, if she touched my coat, like that, I wouldn't feel it. It hangs right close to me. But she touched down at the hem, the border, which probably was that far from His feet, or, His body. She touched the border of His garment, and went back and set down, or whatever she did. Jesus stopped.
E-267 И, запомните, вся толпа своими руками... "Привет, Равви! Рад Тебя видеть! Ты — Пророк? Мы—мы рады Тебя видеть. О-о, Ты — лицемер! Ты — прекрасный Человек!" Ох, доносились разные фразы.
E-267 And, remember, all the crowd had their arms… "Hello, Rabbi! Glad to see You! Are you the Prophet? We—we're glad to see You. Oh, You hypocrite! You're a fine Man!" Oh, just different expressions.
E-268 Теперь послушайте очень внимательно. Тогда эта бедная женщина, она прикоснулась к Его одежде, и она отступила назад, потому что она была довольна тем, что она притронулась к Богу. Иисус остановился, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
E-268 Now listen real close. Then this little woman, she touched His garment, and she went back because she was satisfied she had touched God. Jesus stopped, said, "Who touched Me?"
E-269 Peter rebuked Him, said, "All is touching You. Why do You say a thing like that?"
E-270 Он сказал: "Но Я почувствовал, что Я ослабел, из Меня вышла сила". И Он осматривал собравшихся, пока Он не увидел эту бедную женщину, и Он сказал ей о ее кровотечении, и что оно прекратилось. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, теперь, теперь запомните это. Вот, вы сказали на это "аминь", что означает "да будет так". Вот, заметьте сейчас, говорится ли в Библии, вы, Христиане, которые читают, что Иисус Христос сейчас является Первосвящеником, который сострадает нам в наших немощах? Кто знает, что в Библии это сказано? ["Аминь".] Что ж, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, то не будет ли Он действовать точно так же, как Он действовал тогда? Что ж, в таком случае, если бы вы, находясь там, прикоснулись к Нему там, и если я Его представитель, Его Голос сейчас здесь, то не сказал ли бы Он то же самое, что Он сказал тогда? Разве это не соответствует Писанию? Не так ли это? Видите? Откуда вам знать, что вы к Нему прикоснулись, если Он не будет действовать одинаково? Понимаете? "Дела, которые творю Я, и вы сотворите".
E-270 He said, "But I perceive that I've gotten weak, virtue's gone from Me." He looked all around over the audience till He found that little woman, and He told her about her blood issue, and it had stopped. Is that right? [Congregation says "Amen."—Ed.] Now, now, now hold that. Now, you say "amen" to that, that means "so be it." Now, notice now, does the Bible say, to you Christian readers, that Jesus Christ now is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? How many knows the Bible said that? ["Amen."] Well, if He's the same yesterday, today, and forever, wouldn't He act the same way He did then? Well, then, if you sitting out there would touch Him up there, and if I be His representative, His Voice here now, wouldn't He say the same thing that He did then? Doesn't that sound Scriptural? Isn't it right? See? How you know you touched Him if He didn't act the same? See? "The works that I do shall you do also."
E-271 Хорошо, теперь те, у кого нет молитвенных карточек, вы просто молитесь и говорите: "Господь Иисус, меня здесь не было в то время, когда раздавали молитвенные карточки, но я—я умоляю Тебя, и я верю, что этот человек говорил Истину. Поэтому, я буду… Пожалуйста, позволь мне прикоснуться к Твоему одеянию, Господь Иисус, а? Ты — мой Первосвященник. Я смотрю не на этого невзрачного лысого человека, который стоит на платформе. Я смотрю на Тебя, и я прикасаюсь к Тебе, и я верю, что Ты поможешь мне выздороветь. Поэтому, я прикасаюсь к Тебе, Ты проговори к Брату Бранхаму и соверши то же самое здесь, как Ты сделал для той женщины. И я поверю Тебе всем своим сердцем". Вы так поступите? Кто так поступит, поднимите руку, скажите: "Я—я это сделаю". Хорошо, просто молитесь. Вот сейчас тот момент, когда нужно привести свою веру в действие. Верьте этому, не сомневайтесь в этом. Верьте всем своим сердцем. Аминь.
E-271 All right, now you without the prayer cards, you just pray and say, "Lord Jesus, I didn't get here in time to get a prayer card, but I—I'm praying to You, and I believe what this man said is the Truth. So I'll… Will You please just let me touch Your garment, Lord Jesus? You're my High Priest. I ain't looking to that little bald-headed man standing up there on the platform. I'm looking to You, and I'm touching You, and I'm believing that You're going to make me well. So, I'm touching You, You speak to Brother Branham and do the same thing here like You did to that woman. And I'm going to believe You with all my heart." Will you do that? How many will do that, raise your hand, say, "I—I'm going to do it." All right, you just pray. Now here's the place to put your faith to work. You believe it, don't you doubt it. You believe it with all your heart. Amen.
E-272 И тогда вы, которые в молитвенной очереди, сейчас это… Кто будет первым? Подойдите сюда на минуту. Вот, просто встаньте там. Вот так—вот так хорошо вполне, видите, встаньте вон там. Я думаю, что недавно вы поднимали свою руку в знак того, что я не знаю вас. Это верно. Мы с вами не знакомы. Хорошо.
E-272 And then you in the prayer line, now is… Which is the first person? Just come right here a minute. Now, just stand right there. That's—that's good enough, see, stand right there. I believe, a while ago, you raised your hand, I didn't know you. That's right. We're strangers to one another. All right.
E-273 Сейчас я хочу спросить у этих слушателей кое-что. Вот мои руки подняты пред Богом, и она подняла свою руку, что мы не знаем друг друга. Вот, не представляет ли это собой библейскую иллюстрацию из Святого Иоанна 4, когда Иисус встретил женщину у колодца? Мужчина и женщина встретились впервые. И что сделал Иисус? Он начал с ней разговаривать. Что Он делал? Теперь, Он сказал: "Отец... "
E-273 Now I want to ask this audience something. Here's my hands up before God, and she raised her hand that we knowed one another not. Now, isn't this a Bible picture of Saint John 4, when Jesus met a woman at the well? A Man and a woman met for the first time. And what did Jesus do? He went to talking to her. What was He doing? Now, He said, "The Father…"
E-274 Ему нужно было идти в Иерусалим, то есть, в Самарию. Теперь, видите, иудеи видели то знамение, потому что Он был Пророком, и Он явил знамение пророка. И есть—есть только три расы людей, это — народ Хама, Сима и Иафета. Вот, иудеи видели свое знамение, потому что они ждали Мессию. Они увидели его. Теперь самаряне должны увидеть его, потому что они ждали Мессию.
E-274 He had need to go up to Jerusalem, or up to Samaria. Now, see, the—the Jews had seen that sign, for He was a Prophet and He showed the sign of a prophet. And there's—there's only three races of people, that's Ham, Shem, and Japheth's people. Now, the Jews had seen their sign, 'cause they was looking for a Messiah. They saw it. Now the Samaritans must see it, because they was looking for a Messiah.
E-275 Не язычники, Он ни разу не показал его язычникам, но Он пророчествовал: "В последние дни", — как Он совершил: "Как было в дни Ноя и в дни Лота", — когда тот Ангел пришел и разговаривал с Лотом, рассказал Сарре, что она делала в шатре, позади Него. Иисус сказал, что это повторится в последний день опять. Кто из читающих Библию, знает это? Видите, верно. Видите? Сейчас мы живем в последнем времени, это время язычников. Если Он… Видите, я сказал в начале своей проповеди: если Бог делает что-либо, возвещает о Себе однажды, Он должен остаться таким.
E-275 Not the Gentiles, not one time did He ever perform that on a Gentile, but He prophesied "In the last days," like He did, "As it was in the days of Noah and in the days of Lot," when that Angel come talked to Lot, told Sarah what she did in the tent behind Him. Jesus said that would repeat again at the last day. How many Bible readers know that? See, right. See? Now we're in the last days, it's the Gentile's time. If He… See, I said in beginning of my sermon, if God does anything, makes Hisself known one time, He's got to remain that way.
E-276 Итак, как—как Нафанаил узнал, что Он был Сыном Божьим? Потому что Он сказал ему, где тот был, нечто касающееся его.
E-276 So how did—how did Nathanael know He was the Son of God? Because that He told him where he was at, something about him.
E-277 Как эта женщина узнала? Взгляните, давайте послушаем их беседу, посмотрим, насколько—насколько больше она знала об этом, чем все те проповедники там. Она пришла туда. Она, должно быть, была красивой женщиной. Она собиралась набрать воды. Она подняла наверх ведро воды. Он был евреем, она была самарянкой. И вот, достала ведро воды, и этот колодец расположен на таком открытом месте. Все еще стоит там в Сихари. Итак, тогда Он сидел там вот так, Он сказал: "Женщина, принеси Мне пить". Она обернулась. Так вот, это была женщина с дурной репутацией, вы знаете, она была замужем очень много раз. И сказал: "Принеси Мне пить". Он…
E-277 How did this woman know? Look, let's take her conversation, see how much—how much more she knowed about it than all them preachers down there. She went out there. She might have been a beautiful woman. She was going to get a bucket of water. She pulled up the bucket of water. He was a Jew, she was a—a Samaritan. And so, pulled up bucket of water, and over against the little panoramic there where the well is. Still remains there at Sychar. So then He was sitting there like that, He said, "Woman, bring Me a drink." She turned around. Now, she was a woman of ill fame, you know, she had been married too many times. And said, "Bring Me a drink." He…
E-278 She said, "It's not customary for you Jews to ask a Samaritan woman something like that."
E-279 Разговор, видите. Отец послал Его туда. Теперь запомните, Он не делал ничего до тех пор, пока Отец не покажет Ему. Видите? Итак, теперь Он сидел там, так что же Он делал? Он пытался выяснить, в чем была ее проблема, чтобы она могла принести весть тем людям. Сказал… Хотел выяснить ее проблему, вы знаете. Сказал: "Принеси Мне пить".
Она сказала: "Так не принято".
Она сказала: "Так не принято".
E-279 The conversation, see. The Father had sent Him up there. Now remember, He did nothing till the Father showed Him. See? So now He set there, so what was He doing? He was trying to find what her trouble was, so she could take a message to that people. Said… Wanted to find her trouble, you know. Said, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary."
She said, "It's not customary."
E-280 He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
E-281 She said, "Well, the well is deep, You have nothing to draw with. How would You get water out of here?"
E-282 И продолжали беседовать, разговор коснулся поклонения в Иерусалиме. Что Он делал? Он пытался обнаружить ее дух, понять, что не в порядке. Он обнаружил это. Вы знаете, что это было? У нее было пять мужей. И Он сказал: "Пойди, позови своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-282 And went ahead talking, the conversation come up, about worshipping at Jerusalem. What was He doing? He was trying to find her spirit, to see what was wrong. He found it. You know what it was? She had five husbands. And He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
She said, "I don't have any husband."
E-283 Сказал: "Ты сказала правду, ты сказала правду, потому что у тебя было пять, и тот, с которым живешь сейчас, не муж тебе".
E-283 Said, "You've said well, you've said well, for you've had five and the one you're living with now is not your husband."
E-284 Теперь следите. Вот, она не сказала: "Он предсказатель", — как сказали те проповедники. Она не сказала: "Он Веельзевул". Она сказала: "Господин, — послушайте, — я вижу, что Ты Пророк. Мы знаем, когда придет Мессия, Он возвестит нам все это". Это было знамением Мессии.
Иисус сказал: "Это Я, и говорю с тобой".
Иисус сказал: "Это Я, и говорю с тобой".
E-284 Now watch. Now, she didn't say, "He's a fortune-teller," like them preachers did. She didn't say, "He's Beelzebub." She said, "Sir," listen, "I perceive that You're a Prophet. We know when the Messiah cometh He'll tell us these things." That was the sign of the Messiah.
Jesus said, "I am He that talks to you."
Jesus said, "I am He that talks to you."
E-285 Она прибежала в город и сказала: "Пойдите, посмотрите Человека, который рассказал мне все, что я сделала. Не это ли тот самый Мессия?"
E-285 She ran into the city, and said, "Come and see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?"
E-286 Что ж, если это было знамением Мессии для евреев, для самарян, то не будет ли это знамением Мессии для язычников? Не проявит ли Мессия тогда, если Он воскрес из мертвых и живет в Своей Церкви, не проявит ли Себя через это, не будет ли Он совершать те же самые дела, тогда как Он обещал, что Он совершит это?
E-286 Well, if that was the sign of the Messiah to the Jews, to the Samaritans, wouldn't it be the sign of Messiah to the Gentiles? Wouldn't the Messiah then, if He's raised from the dead and living in His Church, manifesting Hisself through, wouldn't He do the same works when He promised He would do it?
E-287 Вот я стою здесь и разговариваю с вами, я не знаю вас, никогда в своей жизни не видел вас. Понимаете? Но если Господь Бог скажет мне что-то, для чего вы здесь, вы будете знать, правда это или нет. Видите, скажет мне нечто такое, что вы совершили, нечто такое, чего вам не следовало делать. Если Он может рассказать вам, что совершено вами в прошлом, естественно, Ему известно будущее. Это верно, если бы Он мог рассказать вам это? Конечно. И если Он скажет мне, для чего вы здесь, вы поверите, что Он Сын Божий, поверите этому? Кто в аудитории поверит этому? И мы подняли руки с этой женщиной, что мы—мы не... мы, видите, мы не знакомы. Я понятия не имею, вы знаете, что я не знаю. Вы стоите там, совершенно мне не знакомы. Но если Господь Бог… Я с вами беседую, чтобы Дух начал помазывать людей, понимаете, и тогда это сразу прорывается. Понимаете? И я—я просто смотрю на вас, чтобы посмотреть, что Он мне скажет, потому что мне ничего не известно об этом. Но если Он скажет что-нибудь вам, тогда вы узнаете, правда это или нет, не так ли? Все поверят, если Он скажет?
E-287 Now me standing here talking to you, I don't know you, never seen you in my life. See? But if the Lord God will tell me something that you're here for, you know whether it's true or not. See, tell me something you have done, something you ought not have done. If He can tell you what's you have done in the past, surely He'd know what the future was. Is that right, if He could tell you that? Sure. And if He'll tell me what you're here for, would you believe Him to be the Son of God, believe it? How many in the audience will believe that? And me and this woman here with our hands up, we—we don't… we, see, we're a stranger. I have no idea, you know I don't. You stand there, just a stranger to me. But if the Lord God… I'm talking to you to get the Spirit started to anointing the people, you see, and then it just breaks right through. And I—I'm just looking at you to see what He will tell me, 'cause I know nothing about it. But if He will tell you something, then you'll know whether it's the truth or not, won't you? Will everybody believe, if He'd do it?
E-288 Теперь, Небесный Отец, теперь я больше ничего не могу. Теперь, с этого момента можешь сделать только Ты, Господь. Я привел людей к Твоему Слову. Это все, что мне известно. Ты обещал эти вещи. И понадобились бы многие недели, и все равно невозможно рассказать все о Твоих обетованиях об этих самых вещах для этих последних дней. Ты ни разу не подвел нас, когда мы ездили столько раз по всему миру, Господь. Сейчас здесь стоит группа людей. Я знаю, что от одного такого видения мы ослабеем. Я осознаю это. Сила вышла из Тебя, Сына Божьего, незапятнанного Сына Божьего. Насколько сильнее это может подействовать на меня, грешника, спасенного Твоей благодатью?
E-288 Now, Heavenly Father, I can do no more now. It's up to this time, it'll take You from here on, Lord. I've brought the people to Your Word. That's all I know. You've promised these things. And it'd take weeks and weeks, we could still be on it, telling of Your promises of these very things for the last days. As we've been all these times around the world, You've never failed us, Lord. Now here stands an audience of people. I know that one of these visions will make us weak. I realize it. Virtue went out of You, the Son of God, unadulterated Son of God. How much more will it be for me, a sinner saved by Your grace?
E-289 Я молю, Отец, чтобы Ты позволил, чтобы это произошло сейчас, чтобы это Послание в это утро не оказалось бесполезным, но эти молодые обращенные, может быть, двадцать или тридцать человек, которые только что подняли к Тебе руки, чтобы они полностью убедились, Господь, что их Бог воскрес из мертвых и Он жив во веки веков, дает знать о Себе, тот самый Бог, который знает тайны сердечные и обещал, что это будет снова происходить в последние дни. Вот, пожалуйста, мы в конце времени. И у язычников было две тысячи лет, ровно столько было и у евреев, чтобы научиться у Бога, и теперь они получают то же самое знамение и отвергают Его точно так же, как отвергли евреи. Евреи отвергли своего Мессию, потому что у них все было схвачено деноминацией. И таким же образом у них сегодня, Господь, сделали то же самое. Но мы не можем поручиться за это. Мы только свидетельствуем, Господь. Точно как овца, она ничего не вырабатывает, она дает шерсть, потому что это овца. И, Господь Бог, дай нам принести плод Духа Божьего, потому что мы Христиане. Мы верим в Тебя. Мы верим в Сына Божьего. Теперь, Господь, я недостоин, но возьми… Кто достоин? Кто достоин, Господь? Никто из нас. Мы все родились во грехе, были зачаты в беззаконии, пришли в мир с ложью на устах. Прости нам нашу—нашу нечистоту, Господь. И сейчас используй нас в этот последний день, когда Ты имеешь дело с людским родом. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-289 I pray, Father, that You'll let it happen now, that this Message this morning would not go unfruitful, but these young converts, maybe twenty or thirty of them that's just raised their hands to You, that they will be satisfied, Lord, that their God has raised from the dead and He's living forevermore, making Hisself known, the very God that knows the secret of the heart, and promised in the last days it would take place again. Here we are, the end of time. And the Gentiles has had two thousand years, just like the Jews did, to learn of God, and now they're getting the same sign and rejecting It just like the Jews did. The Jews rejected their Messiah, 'cause they had it all denominated up. And so have they today, Lord, done the same thing. But we cannot voucher for that. We're only to bear witness, Lord. Just like a sheep, it don't manufacture anything, it bears wool because it's a sheep. And, Lord God, let us bear the Spirit of God, because we are Christians. We believe in You. We believe in the Son of God. Now, Lord, I'm unworthy, but take… Who is worthy? Who is worthy, Lord? None of us. We're all born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. Forgive us of our—our filth, Lord. And now use us in this last day that You're dealing with the human race. In Jesus' Name. Amen.
E-290 Теперь, во Имя Иисуса Христа, я беру здесь каждый дух, здесь внутри, под свой контроль. Видите? Теперь пребывайте в почтении. Не зная вас, ничего о вас не зная. Это дар. Способ, которым ты отодвигаешь себя, перед Богом, опустошаешь себя. Предоставляешь Ему смотреть. Я не знаю, но я знаю, что Он здесь. Я знаю, что Он стоит здесь. Да, мадам, вот какая у вас проблема. Вы хотите, чтобы помолился о раке. Этот рак у вас на лице; это незаметно, как будто бы, но он вокруг глаза. Это верно, поднимите свою руку.
E-290 Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit under here, in here, under my control. See? Now be reverent. Not knowing you, knowing nothing about you. It's a gift. Just the way you pull yourself to, before God, empty yourself out. Let Him do the looking. I don't know, but I know He's here. I know He's standing here. Yes, ma'am, here's your trouble. You want prayer for a cancer. That cancer's on your face; it isn't noticed, like, but it's up around your eye. That's right, raise your hand.
E-291 Я почувствовал, как пришло из зала, вы сказали: "Он отгадал это или разглядел его на лице". Я не отгадал это. Стойте спокойно. Дайте-ка… Ошибаешься, сатана. Стойте спокойно, сестра. Только дай ему волю, если у него получится, тогда он придет в неистовство. Мы осуждаем этого беса, во Имя Иисуса Христа, и предаем его позору.
E-291 I felt that come right in from out there in the audience, you said, "He guessed that or looked at it on the face." I did not do that. Stand still. Let me… Satan, you're wrong. Stand still, sister. You get him started, if he gets started, then he'll go on a rampage. We rebuke that devil, in the Name of Jesus Christ, and put him to shame.
E-292 У вас не только это не в порядке. У вас болезнь сердца, еще. Осложнения, состояние полного нервного расстройства, и это длится годами. Это совершенно верно, утомленность, безотрадное чувство и прочее. Это… Если это правда, поднимите свою руку. Теперь вы исцелены. Ваша вера спасла вас. Вы можете сейчас идти домой и быть в добром здравии. С этим все в порядке. Просто идите, веруя, вот и все, что нужно сделать. Благодарите Бога.
E-292 You have more than that wrong with you. You got heart trouble, too. Complications, just all nervous condition, been that way for years. That's exactly right, weary, dreary feelings, and everything. That's… If that's true, raise up your hand. Now you're healed. Your faith has saved you. You can go home now and be well. It's all over. Just go, believing, all you have to do. Thank God.
E-293 Вы верите? Просто стойте там, дама, смотрите вот сюда. Вы верите, что я Его слуга? Бог может исцелить болезнь сердца? [Сестра говорит: "Да. Он может".—Ред.] Хорошо, Он исцелил ваше, в таком случае, если вы будете верить. Идите, верьте.
E-293 You believe? Just stand right there, lady, look this way. You believe me to be His servant? Can God heal heart trouble? [The sister says, "Yes. He can."—Ed.] All right, He's healed yours, then, if you'll believe. Go, believe.
E-294 Вы верите, что Он исцелил рак? Тогда возвращайтесь на свое место, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус".
E-294 You believe He healed cancer? Then go back to your seat, say, "Thank You, Lord Jesus."
E-295 Что если бы я не сказал вам ни одного слова, но просто… Вы поверили бы, если бы я сказал, что вы исцелились, когда встали в очередь? Вы поверили бы мне на слово? Вы исцелились, и нет необходимости вам это говорить, вы уже исцелены. Я не прикоснулся к человеку.
E-295 What if I didn't say one word to you but just… Would you believe if I said you was healed when you come up there in the line? Would you take my word for it? You are, and there's no need of telling you this, you're already healed. I haven't touched a person.
E-296 Вам не, у вас не будет операции, если вы поверите Богу. Вы верите этому всем сердцем? Опухоль исчезла. Идите домой, и вы будете здоровы.
E-296 You don't, you won't have to have an operation if you'll believe God. Do you believe it with all your heart? The tumor's gone. Go home and you'll be well.
E-297 Посмотрите вот сюда, сестра. Вы верите, что я Его слуга? Одну минуту. Так вот, там есть один человек, который все время появляется здесь передо мной, у него то же самое, что у этой женщины, находится где-то в аудитории. И тот Свет, который видели на снимке, Он находится прямо здесь. Вы не видите этого? Вот здесь этот мужчина, сидит здесь. У вас есть молитвенная карточка, сэр? Молодой человек, я думаю, что вас зовут Брат Хапп, не так ли? Я просто вас узнал. Я—я не знаю, что у вас не в порядке, Брат Хапп. Вы знаете, что я не знаю. Вы верите, что Бог может рассказать мне, что у вас за проблема? У вас беда. Вы сидели там, верили. Вы должны верить из-за вашей дочери здесь недавно. Вы верите, не так ли? У этой женщины артрит; у вас тоже артрит. Если это правильно, поднимите свою руку. Верьте всем своим сердцем, и вы оба можете исцелиться. Благословит вас Бог. Сатана полагал, что он обманет того человека, он потерпел неудачу. Теперь имейте веру. Не сомневайтесь. Теперь, этот человек здесь, все… Брат Хапп, у вас нет молитвенной карточки, не так ли, Брат Хапп? Да-а, вы просто сидели там, верили. Наблюдайте, что с вами произойдет. Верьте теперь от всего сердца.
E-297 Look this way, sister. You believe me to be His servant? Just a moment. Now, there's a man keeps appearing before me here, he's got the same thing this woman has, somewhere in the audience. And see that Light on the picture, That's standing right here. Can't you see that? It's this man sitting right here. You have a prayer card, sir? Young fellow, I believe you're Brother Hupp, aren't you? I just recognized you. I don't—I don't know what's wrong with you, Brother Hupp. You know I don't. You believe God can tell me what your trouble is? You have a trouble. You was sitting there, believing. You should believe on the account of your daughter here recently. You believe, don't you? This woman has arthritis; you do, too. If that's right, raise up your hand. You believe with all your heart and you both can be healed. God bless you. Satan thought he'd get by with that man, he missed it. Have faith now. Don't doubt. Now, this man here, ever… Brother Hupp, you don't have a prayer card, do you, Brother Hupp? Yeah, you just sitting there, believing. You watch what happens to you. Just believe now with all your heart.
E-298 Все в молитве. Вы верите сейчас? Теперь, вы представляете, что из-за этого я настолько слабею, что я просто…
E-298 Everybody in prayer. You believe now? Now, you realize these things just makes me so weak I just…
E-299 Вы верите всем сердцем? Если я скажу вам, что вы выздоровеете, вы—вы поверите мне на слово и поверите этому? Тогда идите, и Иисус Христос исцеляет вас. Верьте всем своим сердцем.
E-299 Do you believe with your heart? If I'd tell you you're going to get well, would you—would you take my word for it and believe it? Then go and Jesus Christ make you well. Believe it with all your heart.
E-300 Считаете ли вы, что Бог может исцелить нервозность и вы выздоровеете? Идите, верьте этому. Я думаю, я… я не уверен, мне показалось, что я знаю эту женщину. Я не был уверен. Возникло видение, но я—я остановил его, просто оглянулся назад в другую сторону; потому что я подумал, что я—я знаю эту женщину, но я—я не был уверен.
E-300 Do you think that God can heal nervousness and make you well? Go, believe it. I believe I… I'm not sure, I thought I knowed that woman. I wasn't sure. A vision broke over her but I—I stopped it, just looked back the other way; 'cause I believe I—I knowed the woman, but I—I wasn't sure.
E-301 Теперь пребывайте в почтении, все. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете, у меня здесь большая, длинная молитвенная очередь, я не хочу… Постойте на месте. И, как раз сейчас, я проповедовал вам примерно два или три часа, но вот сейчас я вдвое слабее, чем я был после всего проповедования. Понимаете, это просто вытягивает мои жизненные силы. Но, эти, мы могли бы продолжать беседовать с людьми, с этим было бы все в порядке, это для меня не имеет значения. Можешь стоять сколько хочешь, беседовать с людьми, будет происходить все что угодно, но я остановил, чтобы мне приберечь немного свои силы для других людей в очереди, которые будут. Понимаете, что я имею в виду? Кто видел, как я часто останавливаюсь и беседую с людьми, Он рассказывает им все о них, и о том, кто они такие и откуда они прибыли? Ой, вы бывали на собраниях и видели это, вы знаете.
E-301 Now be reverent, everybody. Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See, I got a big long prayer line here, I don't want… Just standing here. And, right now, I've preached to you for about two or three hours, but right now I'm twice as weak as I was with all the preaching. See, it's just sapping my life. But, these, we could keep talking to people, that would be all right, that don't make a bit of difference. You can stand, talk long as you want to to people, what more it keeps happening, but I stopped so I can save my strength a little bit for others coming in the line. See what I mean? How many's ever seen it where a lot of times I stop and talk to people, It tells them all about them, and about who they are and where they come from? My, you've been in the meetings and seen it, you know.
E-302 Это—это следующий, вы следующий? Хорошо, сэр, вы верите всем сердцем? Что ж, прекрасно. Мы верующие, верим всем сердцем. И, не зная вас, Господь Иисус расскажет мне то, что с вами не в порядке, вы будете знать, верно это или нет, не так ли, сэр? Так точно. Это наша… Мы не знаем друг друга, я полагаю. Я не помню вашего лица. Мы оба служители, и мы… но мы не знакомы лично друг с другом как друзья. Хорошо, сэр. В таком случае, посмотрите в эту сторону, сэр, и верьте, что я слуга Христа, всем своим сердцем. Хорошо, сэр. Этот мужчина страдает из-за состояния толстой кишки. У него проблема с толстой кишкой. И еще у вас больное сердце. Вы служитель, это верно, вы принадлежите к Церкви объединенных братьев. Вы приехали из Рамси, штат Индиана. Вас зовут мистер Бинблоссом. Служитель Бинблоссом, это верно. Это правильно, поднимите свою руку. Тогда идите домой и будьте здоровы. Иисус Христос исцеляет вас. Верьте всем своим сердцем.
E-302 This—this next, you're the next? All right, sir, you believe with all your heart? Well, fine. We are believers, believe with all of our heart. And not knowing you, the Lord Jesus would tell me something wrong with you, you'd know whether it was right or not, wouldn't you, sir? Yes, sir. This being our… I guess we're strangers to one another. I don't remember your face. We're ministers together, and we're… but we don't know one another just personally as friends. All right, sir. Then you look this way, sir, and you believe me to be the servant of Christ with all your heart. All right, sir. This man suffers with a colon condition. It's in his colon. It's also a heart trouble you're having. You're a minister, that is true, you belong to the United Brethren Church. You come from Ramsey, Indiana. Your name is Mr. Beanblossom. Reverend Beanblossom, that is true. Is that right, raise your hand. Then go home and be well, sir. Jesus Christ make you well. You believe with all your heart.
E-303 Артрит не представляет труда для Бога. Вы верите, что Он может сделать вас здоровым? Вы верите, что Он исцелит вас? Идите и верьте Ему всем сердцем, и вы можете получить это всем… просто верьте всем…
E-303 Arthritis is no job for God. You believe He can make you well? You believe He'll heal you? Go and believe Him with all your heart and you can have it with all… just believe with all…
E-304 Брат, тебя я знаю, знаю о твоем состоянии. Ты веришь сейчас, пока я нахожусь под помазанием Святого Духа, что Бог исцелит тебя и ты будешь здоровым? Иди и верь этому, Брат Коллинз, и будь здоров. Хорошо.
E-304 Brother, I know you, know your condition. You believe right now, while I'm under the anointing of the Holy Spirit, that God will heal you and make you well? Go and believe it, Brother Collins, and be made well. All right.
E-305 Я—я… показалось, что я видел вас, но я не уверен. Но если Бог расскажет мне, в чем ваша проблема, вы поверите, что я Его пророк, или Его слуга? Вы верите этому? Хорошо. Вы страдаете от нервозного состояния. Вот о чем вы хотите молитву. Это верно? Поднимите руку, если это правильно. Идите домой, будьте здоровы. Верьте этому. Отвергните это сейчас. Имейте ту веру, которая действительно это совершает.
E-305 I—I… looked like I seen you, but I'm not sure. But if God will tell me what your trouble is, will you believe me to be His prophet, or His servant? You believe it? All right. You suffer with a nervous condition. That's what you want prayer. Is that right? Raise up your hand if that's right. Go home, be well. Believe it. Ride over it now. Have that little faith that really makes it well.
E-306 Что ж, вы верите, что Христос сделает вас здоровой прямо сейчас, пока вы стоите здесь? Верьте этому, и идите домой, и говорите: "Иисус Христос делает меня здоровой прямо сейчас". Верьте всем своим сердцем. Чтобы жить, вы должны верить. Вы это знаете, не так ли, сестра? Если нет, то вы умрете. Вы знаете это. Но Он исцеляет всякие болезни, рак, что-либо другое, и сделает вас здоровой. Вы верите этому всем сердцем? Тогда идите и верьте всем сердцем, и станьте здоровой, во Имя Господа Иисуса Христа.
E-306 You believe Christ will make you well right now while you're standing there? Believe it, and go home and say, "Jesus Christ makes me well right now." Believe with all of your heart. You must believe, to live. You know that, don't you, sister? If you don't, you must die. You know that. But He heals all kinds of diseases, cancer, anything else, and makes you well. You believe that with all your heart? Then go and believe with all your heart, and be made well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-307 Хорошо, брат, ты знаешь, что я тебя знаю, и поэтому я просто пытаюсь ухватить. Но ты веришь, что Иисус Христос сделает тебя здоровым прямо сейчас, когда ты находишься под Божественным помазанием Святого Духа? Иди и верь этому всем своим сердцем.
E-307 All right, brother, you know I know you, and so I'm just trying to catch, though. But do you believe that Jesus Christ will make you well right now while you're under the Divine anointing of the Holy Ghost? Go and believe it with all your heart.
E-308 Теперь кто? Хорошо. Теперь одну минуту. На каком я остановился, где я остановился некоторое время назад? Двадцать пять, двадцать шесть, двадцать семь, двадцать восемь, двадцать девять, тридцать, проходите туда и становитесь в очередь. Тридцать, тридцать один, тридцать два, тридцать три, тридцать четыре, тридцать пять, тридцать шесть, тридцать семь, и дальше до пятидесятого, становитесь сейчас там в очередь, те, у кого есть молитвенные карточки, чтобы вы передали их помощнику или братьям, когда они будут проходить.
E-308 Now what? All right. Just a moment now. From where did I stop, where did I stop at a while ago? Twenty-five, twenty-six, twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine, thirty, go right up and get in the line. Thirty, thirty-one, thirty-two, thirty-three, thirty-four, thirty-five, thirty-six, thirty-seven, on up to fifty, line up right there now, the ones that's got your prayer cards, so you hand them to the usher or the brothers as they come through.
E-309 Now let's take just a moment's time for rest, just a minute. Are you believing? All things are possible, only believe.
E-310 Брат и Сестра Спенсер, я вас знаю с тех пор, как был еще ребенком. Я знаю, в чем ваша беда, и знаю, ради чего вы здесь стоите. Вы верите, что Иисус Христос сделает вас здоровыми, стоя там? О Бог Небес, даруй Твои благословения для этой пожилой пары, посылая им выздоровление, Отец. Им уже немало лет, но по-прежнему служат Тебе. Я благословляю их во Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. Возвращайтесь на свои… Благословит вас Бог, сестра. Ему будет восемьдесят три года, вам предстоят еще годы, верьте этому всем сердцем, и да пребудет с вами Бог. И вы тоже, Брат Джесс. Благословит вас сейчас Бог.
E-310 Brother and Sister Spencer, I knowed you since I was a little kid. I know what your trouble is, and know what you're standing there. You believe Jesus Christ will make you well, standing there? O God of Heaven, grant Your blessings upon this aged couple, sending them to be well, Father. Way up in the years here, but still serving You. I bless them in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. Return to your… God bless you, sister. He'll take eighty-three, you got more years coming, believe it with all your heart and God will be with you. And you, too, Brother Jess. God bless you here.
E-311 Вы верите сейчас всем своим сердцем? Подождите, я думаю, что я пропустил эту сестричку вот здесь. Хорошо. У нас двое носилок, нам надо добраться к ним на одну минуту. Вы не возражаете, чтобы подождать одну минуту, сестра там, или кто бы это ни был, другой человек?
E-311 You're believing now with all your heart? Wait, I believe I've missed this little sister down here. All right. We got two stretchers, we got to get to them just in a minute. You don't mind waiting just a minute, sister there, or ever who the other person is?
E-312 Теперь пребывайте в глубоком почтении и стойте тихо, все пребывайте в почтении. Понимаете, вы должны быть очень, очень почтительны. Теперь давайте отдохнем одну минуту, понимаете, от видений, одну секунду. И пребывайте в глубоком почтении. Теперь все смотрите вот сюда, и давайте будем тихо петь Верь, только верь, сейчас. Все вместе сейчас.
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь;
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь;
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
E-312 Now be real reverent and stand quiet, everybody be reverent. See, you must be real, real reverent. Now let's rest just a moment, see, from the visions, just a second. And be real reverent. Now everybody look this way, and let's sing quietly, Only Believe, now. All of us together now.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-313 Теперь, он попросил меня пойти помолиться сейчас за них, но я как бы немного расслабился сейчас. Давайте я опять вернусь к очереди, через минуту я остановлюсь. Так вот, где люди, за которых надо молиться, та женщина там в кресле? Хорошо, одну минуту, я—я подойду… я подойду к ней, понимаете, одну минуту. Хорошо, один момент. Теперь, все в глубоком почтении. Я совершенно уверен, что вы—вы осознаете, под чем я здесь нахожусь. Понимаете? Не только здесь, но, в заграничных странах, иногда тысячи тысяч.
E-313 Now, he asked me go pray for them now, but I'm just kind of relaxed just a little bit now. Let me start the line again, in just a minute I'll stop. Now, where is the people that's to be prayed, that lady there in the chair? All right, just a moment, I'll—I'll get… I'll come over to her, see, just a minute. All right, just a moment. Now, everybody real reverent. I'm quite sure you're—you realize what I'm under here. See? Not only here, but, in the foreign lands, sometimes the thousands times thousands.
E-314 Я услышал некоторое, почувствовал некоторое возмущение недавно, когда было названо чье-то имя. Вы понимаете, что Иисус знает, как вас зовут? Разве вы не видели этого? Должно быть, здесь находятся посетители, которые не видели этого. Что ж, ну да, иногда это здесь на платформе, что Он рассказывает людям все их грехи и вскрывает это. Вы знаете это. Каждый… Разве Иисус не сказал Петру: "Тебя зовут Симон. Твоим отцом был Иона. Сын Ионин"? Видите? Просто чтобы показать, что Он здесь. Теперь, каждый знает, все здесь непременно скажут, что это какой-то Дух совершает это. Теперь, вы можете сказать: "Это Веельзевул", — или вы можете сказать: "Христос". Бог рассудит, что там будет. Понимаете? Я говорю вам, что это обещание Библии, Святая Божья Библия обещает это здесь.
E-314 I heard a little, felt a little resentment a while ago, of somebody's name was called. Don't you realize that Jesus knows your name? Haven't you seen that? Must be strangers in here, they haven't seen it. Why, my, it's sometimes here at the platform He tells the people all their sins, and digs it right out. You know that. Every… Didn't Jesus tell Peter, "Your name is Simon. Your father's name was Jonas. The son of Jonas"? See? Just to show that He's here. Now, anyone knows, everybody here is bound to say that there's some kind of Spirit doing that. Now, you can say, "It's Beelzebub," or you can say, "Christ." God will judge whatever it is. See? I'm telling you that that's the promise of the Bible, God's Holy Bible here gives it the promise.
E-315 Теперь, теперь пребывайте в глубоком почтении. Так вот, одну минуту. Этот человек следующий? Хорошо, выйдите вот сюда, сэр. Не знаю этого мужчину. Бог знает его. Но, сэр, если Бог скажет мне, для чего вы здесь, что ж, это заставит вас поверить. Не так ли? Конечно. Кого еще там это заставит поверить? Здесь встретились два человека, этот мужчина моложе меня. Бог питал его всю жизнь. Он стоит здесь с закрытыми глазами. Но если Бог откроет мне, для чего этот мужчина здесь или что-то об этом, это должно заставить каждого из вас поверить всем сердцем. Разве вы так не считаете?
E-315 Now, now be real reverent. Now, just a moment. Is this the next man? All right, walk out this way, sir. Don't know the man. God knows him. But, sir, if God will say to me what you're here for, well, it'd make you believe. Wouldn't it? It sure would. How many more out there would it make believe? Here's two people meeting, the man's younger than I am. God's fed him all of his life. He's standing there with his eyes closed. But if God will reveal to me what the man's here for, or something about it, it ought to make every one of you believe with all your heart. Don't you think so?
E-316 Здесь, одну минуту, прямо вот здесь сзади, сидит в ряду в конце, это мужчина, молится. У него очень странная вещь. Я вижу вспышку. Да-а, его ударило молнией. Да-а. Имейте веру, мой брат. Мы с вами не знакомы, сэр. Если это верно, поднимите свою руку, мы не знаем друг друга. Бог знает вас. Теперь имейте веру.
E-316 Here, just a moment, right back here, sitting in the row right back here, is a man, praying. He's got a very odd thing. I see a flash. Yeah, he's been hit by lightning. Yeah. Have faith, my brother. I'm a stranger to you, sir. If that's right, raise up your hand, we don't know one another. God knows you. Have faith now.
E-317 Now you say, "What you doing, Brother Branham?" I'm watching that Light. It's moving.
E-318 Болезнь мочевого пузыря — сидит там, молится за… с болезнью мочевого пузыря, мужчина смотрит на меня. Мы не знаем друг друга, не так ли? Скажите мне, чего коснулся тот мужчина. Ваша болезнь мочевого пузыря ушла, сэр. Чего он коснулся. Он в тридцати футах от меня. Он коснулся Первосвященника, которого можно коснуться чувством.
E-318 Bladder trouble, sitting there praying for… with bladder trouble, a man looking at me. We're strangers to one another, aren't we? Tell me what that man touched. Your bladder trouble's gone, sir. What did he touch? He's thirty feet from me. He touched the High Priest that can be touched by the feeling.
E-319 Тот мужчина, сидящий рядом с вами, он тоже молится. Вот то, о чем он молится: "Господь, пусть следующим буду я". Он сказал это только что. Это верно. Откуда я узнал, о чем вы молитесь? Он, кто отвечает на молитву. Та грыжа, о которой вы молитесь, вот что у вас — грыжа. Если это верно, поднимите руку. Хорошо, если вы верите всем своим сердцем, это будет исцелено.
E-319 That man sitting next to you, he's praying, also. Here's what he's praying, "Lord, let it be me next." He said that just now. That's right. How did I know what you're praying about? He that answers prayer. That hernia you're praying for, that's what you got, a hernia. If that's right, raise up your hand. All right, if you believe with all your heart, the thing will heal up.
E-320 Я обращаюсь к вашей вере. Во Имя Иисуса Христа, верьте! О-о, вот это да, какое чувство! Он здесь. Да. Теперь пусть это произойдет. Теперь вы увидите, кто Хозяин. Он — Хозяин. Пусть неверный скажет что-нибудь сейчас, неверующий. Господь Иисус Христос, чтобы подтвердить вам, что сейчас конец времени, что на мне Его Дух. Это Он. Это не я, я не знаю вас. Это Он. Вы только верьте всем своим сердцем.
E-320 I challenge your faith. In the Name of Jesus Christ, you believe! Oh, my, what a feeling! He's here. Yes. Now let it happen. Now you'll see Who's Boss. He's Boss. Let the infidel say something now, the unbeliever. The Lord Jesus Christ, to prove to you that the end time is here, that's His Spirit on me. That's Him. It's not me, I don't know you. It's Him. You just believe with all your heart.
E-321 Этот мужчина, я думаю, он был следующим, здесь этот мужчина. Сэр, я—я просто должен наблюдать за тем, куда Это направляется. Я не знаю вас. Если Бог откроет мне, для чего вы здесь, вы поверите, что я Его пророк, Его слуга? Вы достойный человек. Вы стоите здесь ради кого-то другого, это верно, ходит с вами в церковь, язвы. Это верно. Вы не отсюда. Ваш дом не здесь. Вы прибыли довольно издалека. Верите, что Он может рассказать мне, откуда вы? Миссури. Это совершенно точно. Мистер Фриелс, теперь, если вы верите всем своим сердцем, вы можете отправляться домой и быть здоровым, и все остальное из того, о чем вы просили. Идите и верьте Господу Иисусу Христу.
E-321 This man, I believe which was the next, this man here. Sir, I'm—I just have to watch the way That goes. I don't know you. If God will reveal to me what you're here for, will you believe me to be His prophet, His servant? You're a gallant person. You're standing here for somebody else, that's right, goes to the church with you, ulcers. That is right. You're not from here. This is not your home. You come from quite aways. Believe He can tell me where you're from? Missouri. That's exactly right. Mr. Friels, now if you believe with all your heart, you can go home and be made well, and all the rest of your things you're asking for. Go and believe the Lord Jesus Christ.
E-322 Вы верите? Я будто бы знаю вас. Я где-то видел вас. О-о, я видел, я знаю, где вы были. Вы… Вот, подождите минуту. Я не вне себя, но это помазание. Вы… Теперь, подождите минуту. Вы были исцелены в Луисвилле, штат Кентукки, или ваша сестра была исцелена. Вы та… Хапп, дочь Сестры Хапп. Это верно. Вы верите всем своим сердцем, что будете исцелены, как ваша сестра? Идите домой, примите это, Иисус Христос делает вас здоровой.
E-322 You believe? Seems like I ought to know you. I've looked at you somewhere. Oh, I do, I know where you were at. You are… Now, wait a minute. I'm not beside myself, but this is anointing. You are… Now, wait a minute. You were healed in Louisville, Kentucky, or your sister was healed. You're what's… Hupp, Sister Hupp's girl. That's right. Do you believe with all your heart, to be healed like your sister was? Go home, receive it, Jesus Christ make you well.
E-323 Брат, верьте, что та нервозность оставила вас окончательно, и просто идите домой, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус, я иду домой, стану здоровым". И Он совершит это.
E-323 Brother, believe that nervousness is gone for good, and just go home, say, "Thank You, Lord Jesus, I'm going home, be made well." And He'll do it.
E-324 Вы верите всем своим сердцем, сэр? Что если бы я спустился и возложил руки на вас, с этим помазанием? Вы поверили бы, что это будет, произойдет с вами? Я спущусь и сделаю это, во Имя Иисуса Христа. Вы умрете, лежа там, вы очень, очень больны, ничего нельзя сделать. Совершенно, они уже сделали. Это верно. Вы умрете, лежа там, в этом нет никаких сомнений. Теперь, почему бы просто не поверить Ему всем сердцем. [Брат Бранхам молится.—Ред.] Боже, даруй это. Он слышал мою молитву во Имя Иисуса. Боже, даруй это.
E-324 You believe with all your heart, sir? What if I'd come down and lay hands on you, with this anointing? You'd believe it would be, happen to you? I'll come down and do it, in the Name of Jesus Christ. You'll die laying there, you're very, very sick, nothing can be done. Have fluid in the lungs. That's right. You'll die laying there, as sure as the world. Now, why not just believe Him with all your heart. Get up in the Name of Jesus…?… [Brother Branham prays—Ed.] God, grant it. He heard my prayer in Jesus' Name. God, grant it.
Pass me not, O gentle…
Pass me not, O gentle…
E-325 "Не пройди, Иисус, меня ты". Поднимите сейчас свои руки. Поднимите их. Хочу возложить руки, с помазанием Святого Духа я хочу возложить руки на этих людей. В Библии сказано: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Хорошо. [Собрание поет Не пройди, Иисус, меня Ты, в то время как Брат Бранхам продолжает молиться за людей.—Ред.]
E-325 Pray, everybody, now, altogether, we're going to lay hands. The anointing of the Holy Spirit's here, I'm going to lay hands on the people. The Bible said, "These signs shall follow them that believe. All right.
[Congregation sings Pass Me Not while Brother Branham continues praying for the people—Ed.]
[Congregation sings Pass Me Not while Brother Branham continues praying for the people—Ed.]
E-326 Давайте помолимся сейчас за эти платочки здесь. Наш Небесный Отец, с тела святого Павла брали платки или опоясания, и Там сказано: "Нечистые духи выходили из них". Мы понимаем, что мы не святой Павел, но мы знаем, что Ты по-прежнему тот же Иисус, потому что Ты так же жив сегодня, как и в дни святого Павла. Я молю за эти просьбы, Господь, которые представлены этими платочками. Маленькие кусочки ткани, и платочки, и ботиночки для младенцев. Боже, я молю, чтобы Ты даровал это.
E-326 Let's pray now for these cloths here. Our Heavenly Father, they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs, or aprons, and It said that "Unclean spirits went from them." We realize that we're not Saint Paul, but we know that You're still the same Jesus, for You're just as much alive today as You was in the days of Saint Paul. I pray for these requests, Lord, that these handkerchiefs represents. Little cloths and handkerchiefs, and little boots for babies. God, I pray that You'll grant it.
E-327 Нас учили, что когда Израиль был в походе в обетованную землю, перед ними шел великий Столп Огненный, пророк представлял им, представлял Бога для них на земле. И они… этот пророк привел их к Мертвому морю, и оно закрыло путь. Нечто встало на пути, когда они шагали по пути повиновения. Бог посмотрел вниз с Небес сквозь тот Столп Огненный, и море испугалось, и оно откатилось назад и открыло путь прямо через море, чтобы Израиль прошел путем повиновения, и они направились к обетованной земле.
E-327 We're taught that Israel was on its march to the promised land, a great Pillar of Fire went before them, a prophet represented them, represented God, for them on earth. And they… this prophet led them out to the Dead Sea, and it shut off the road. There was something in the way while they were walking in the line of duty. God looked down out of the Heavens through that Pillar of Fire, and the sea got scared, and it rolled back and opened up the road right through the sea, for Israel to go on on the path of duty, and they went to the promised land.
E-328 Боже, когда эти платочки возложат на больных и немощных… Сатана перешел им дорогу, он удерживает их от пути повиновения. Пусть Сила, которая воскресила нашего Господа, Кто присутствует сейчас, сойдет на эти платочки. И, когда бы их ни приложили к больному, пусть дьявол испугается, поскольку Он взирает сквозь Кровь Иисуса Христа, и пусть каждый из них исцелится и продолжит двигаться по пути повиновения. Даруй это, Господь. Мы благодарим Тебя. Здесь Твое Присутствие. О-о, это славное помазание Твоего Духа, которое потрясает нас, смертных существ, Господь. Как мы благодарны Тебе за Твою доброту! Благослови их сейчас, во Имя Иисуса.
E-328 God, when these handkerchiefs are laid upon the sick and the afflicted… Satan has crossed their line, he's hindering them from the path of duty. Let the Power that raised up our Lord, Who's present now, come upon these handkerchiefs. And, whenever they touch the sick, may the devil get scared, while He looks down through the Blood of Jesus Christ, and may every one of them be healed and continue on in the path of duty. Grant it, Lord. We thank You. Your Presence is here. Oh, this glorious anointing of Your Spirit that shakes we mortal beings, Lord. How we thank You for Your goodness! Bless these now, in Jesus' Name.
E-329 Со склоненной головой, каждый человек здесь. Не только склонив свою голову, сейчас я хочу попросить вас склонить с ней свое сердце. Что еще мог бы сделать Бог, чтобы вы увидели, что Он здесь? Теперь поверьте мне на слово. Это помазание настолько потрясающее прямо сейчас, что у меня чуть ли не кружится голова сейчас. Я не фанатик. Вы знаете, что я не фанатик. Я не предаюсь иллюзиям. Я говорю вам только то, что является истиной. Это по Писанию. Тот Свет действительно разлит повсюду, кажется, будто бы Он просто повсюду здесь. Такая огромная нужда! Верьте мне.
E-329 With your heads bowed, every person in here. Not only bow your heads, now I'm going to ask you to bow your hearts with it. What more could God do to let you see that He's here? Now take my word. This anointing is so tremendous right now till I'm almost dizzy here. I am not a fanatic. You know I'm not. I'm not given over to illusions. I'm only telling you what is truth. It's Scriptural. That Light has actually spread all over, it looks like It's just everywhere around here. Such a tremendous need! Believe me.
E-330 В Библии сказано, в Марка 16: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Сколько здесь уверовавших, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что ж, в Библии сказано: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Чтобы вам знать, что это не обо мне, вы настолько же в этом, как я. Это просто дар от Бога, чтобы проявить Его, Он рассказывает о событиях. И я приглашаю любого показать, на протяжении многих лет, было ли так, чтобы Он рассказал нечто такое, что не исполнилось бы совершенно точно? Совершенная правда, каждый раз. Это—это должно быть, потому что это Бог. Теперь, не надо оглядываться на полпути, искать чего-то где-то там. Смотрите, Он здесь сейчас, прямо сейчас!
E-330 The Bible said, in Mark 16, "These signs shall follow them that believe." How many believers are here, say "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, the Bible said, "These signs shall follow them that believe." So that you'll know it's not me, you're just as much into it as I am. This is just a gift from God, to manifest Him, It tells things. And I take any to record, through the years, has It ever told anything but what come to pass just exactly? Perfectly true, every time. It's—it's got to be, because it's God. Now, don't just kind of halfway look over, look for something way out yonder. Look, He's here now, right now!
E-331 Так вот, если ты верующий, возложи свою руку на того, кто находится рядом с тобой, а они возложат свою руку на тебя. Не молись за себя, молись за них, потому что они будут молиться за тебя. Теперь чтобы вам знать, и—и если вы сделаете это, я вас заверю. Что ж, там уже не осталось никаких носилок или раскладушек, они все исчезли. Но вы были здесь, когда здесь стояли носилки и раскладушки, калеки, хромые, немощные, слепые, ни разу не было, чтобы точно не исполнилось. Теперь, так, как вы молитесь в церкви, если ты методист, молись, как молятся методисты. Если ты баптист, молись, как молятся баптисты. Если ты пятидесятник, молись, как они молятся. Кем бы ты ни был, молись. Но молись за того человека, на котором лежат твои руки. Затем верь.
E-331 Now, if you are a believer, put your hand on somebody next to you, and they're going to put their hand on you. Don't you pray for yourself, you pray for them because they're going to be praying for you. Now that you might know, and—and if you will do this, I'll assure you. Well, there's not any stretchers or cots left, they're all gone. But you've been here when the stretchers and cots was laying here, crippled, lame, halt, blind, never one time but what every bit of it. Now, the way you pray in church, if you're a Methodist, pray like the Methodists do. If you're Baptist, pray like the Baptists do. If you're Pentecostal, pray like they do. Whatever you are, pray. But you pray for the person that you got your hands on. Then believe.
E-332 Теперь, запомните, в Библии сказано: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если они возложат руки на больных, они будут здоровы". Теперь вы молитесь друг за друга, как индивидуумы. Я буду молиться за вас, коллективно, с платформы. Теперь, каждый по-своему.
E-332 Now, remember, the Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Now you pray for each one, as individuals. I'm going to pray for you, collectively, from the platform. Now, each one in your own way.
E-333 Наш Небесный Отец, мы обращаемся к Твоей милости. Мы не пришли бы во имя свое, нам не было обещано этого. Но нам было дано обещание через Твоего Собственного дорогого Сына, что "если попросите чего-нибудь у Отца во Имя Мое, Я исполню это". Это было Твое обещание. Теперь, Отец, я молю, чтобы Ты проявил Себя с этими верующими. Они возложили свои руки на больных, друг на друга, и мы приходим теперь к престолу Бога, приводя их. В Библии, в Марка, 11-я глава, 23-й стих, там говорится: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, будет вам, что ни скажете. Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам".
E-333 Our Heavenly Father, we are approaching Thy mercies. We would not come in our own name, we've not been given a promise by that. But we've been given a promise by Your Own dear Son, that, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." That was Your promise. Now, Father, I pray that You will manifest Yourself with these believers. They're laying their hands on the sick, on each other, and we are coming now to the throne of God, bringing them. In the Bible, in Mark, the 11th chapter, the 23rd verse, it says, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said. If ye abide in Me and My Words in you, ask what you will, and it'll be granted."
E-334 Теперь, Отец, по каждой заповеди Твоего Слова, я принял Его, невзирая на то, что говорят другие. Я поверил в Него именно так, как Оно написано. Потому что Оно не подлежит частному истолкованию, нам было сказано, но именно так, как Оно написано. Если Ты будешь судить нас этой Книгой, Ты, конечно, позаботился о том, чтобы Оно пришло к нам в правильном виде, потому что мы будем судимы этой Книгой. И теперь, Отец, я верю всем своим сердцем и даже сверх дара Духа пророчества, который Ты открываешь. И вот почему я знаю, что Это Ты, потому что Это всегда точно по Писанию. Теперь мы приходим, Господь, и благодарим Тебя за Него. И помажь нас сейчас. Мы приближаемся к вражеским территориям.
E-334 Now, Father, on every precept of Your Word, I have accepted It regardless of what others say. I have believed It just the way It's written. For It is no private interpretation, we're told, but just the way It's written. If You're going to judge us by this Book, You certainly seen that It come to us in the right kind of a shape, because we're to be judged by the Book. And now, Father, I believe with all my heart, and beyond even the gift of the Spirit of prophecy that You make known. And that's the reason I know It's You, because It's always exactly with the Scripture. Now we come, Lord, and thank You for It. And anoint us now. We're approaching the enemies grounds.
E-335 О сатана, ты — побежденное существо. У тебя нет силы. Сын Божий забрал у тебя силу, лишил тебя всего, что у тебя было, на Голгофе; подтвердил, что Он был с нами, воскресением. И как те, которые шли из Эммауса, Он явился нам в это утро и сделал нечто так, как Он делал это до Своего распятия, поэтому мы знаем, что Он воскрес из мертвых. И, сатана, мы приходим в Его Имени, Имени Иисуса, с Силой Христовой. И ты побежден, и ты всего-навсего обман. И если мы примем твой обман, ты убьешь нас преждевременно. Но ты не можешь этого сделать. Мы приходим, бросая вызов этому Словом Божьим, заместительным страданием Иисуса. Твой обман потерпел поражение. Мы призываем тебя к ответу, сатана. И мы выходим за теми овцами, как лев во времена Давида. Мы идем вернуть тех овец обратно к доброму здравию и силе. Отпусти их, во Имя Иисуса Христа! Выйди отсюда, с этого места! Выйди из этих людей, сатана! Мы запрещаем тебе, во Имя Иисуса Христа. Отпусти их, ибо Именем Христа мы возвращаем их к Престолу Отца в это утро, здоровых и сильных, через Имя Иисуса Христа.
E-335 O Satan, you are a defeated being. You have no power. The Son of God taken your power, stripped you of everything you had, at Calvary; proved that He was with us, by the resurrection. And like those coming from Emmaus, He has appeared to us this morning and done something the way He did it before His crucifixion, therefore we know that He's raised from the dead. And, Satan, we're coming in His Name, the Name of Jesus, with the Power of Christ. And you are defeated, and you're only a bluff. And if we'll accept your bluff, you'd kill us prematurely. But you can't do it. We're coming, challenging that by the Word of God, by the vicarious suffering of Jesus. We defeat your bluff. We call your hand, Satan. And we're coming out after that sheep, like the lion in the days of David. We're coming to bring that sheep back to good health and strength. Turn them loose, in the Name of Jesus Christ! Come out of this place! Get out of this people, Satan! We rebuke you, in the Name of Jesus Christ. Let them go, for by Christ's Name, we're bringing them back to Father's Throne this morning, with health and strength, through the Name of Jesus Christ.
E-336 Все те люди, которые верят, что была совершена молитва веры, что вы возложили руки на кого-то, поскольку поверили и верите, что Христос исцелил их, и вы верите, что вы исцелены, потому что тот человек молился за вас, и вы принимаете это прямо сейчас, что вы исцелены, мне все равно, насколько сильно вы искалечены, насколько слепы, насколько глухи, что бы это ни было с вами, насколько слабые, насколько больные, встаньте на ноги, во Имя Иисуса Христа, и примите это. Аминь. Поднимитесь, повсюду, неважно, что не в порядке. Встаньте на ноги, поднимите руки и вознесите хвалу Богу за Его доброту. Аминь.
E-336 All you people now that believe that the prayer of faith is prayed, that you've laid your hands on somebody, that you have believed, and believe that Christ has healed them, and you believe that you're healed because the person prayed for you, and you accept it right now that you are healed, I don't care how crippled, how blind, how deaf, whatever you are, how weak, how sick, stand on your feet, in the Name of Jesus Christ, and accept it. Amen. Get up, everywhere, no matter what's wrong. Stand up to your feet, raise up your hands and praise God for His goodness. Amen.